Atos 4
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI
1 Peter amadi John-na miyam aduda wa nganglingeida purohitsing, Mapugi Sanglen ngakpasinggi makok amadi Sadducee khara laklammi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Pakhonchatpa ani aduna Jisu sibadagi hinggatle haina misingda tambiba aduda makhoi nungairamde maramdi tambiba aduna asibasing hinggatkani haiba utle.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Maram aduna makhoina Peter amadi John-bu phare aduga makhoibu mathanggi numit phaoba keisumsangda thamlammi maramdi matam adu numidang oire.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Adubu wa adu taba mi mayam amana thajare maram aduna thajaba mi masing lising mangamuk sure.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Mathanggi numitta Jihudisinggi luchingbasing, ahal lamansing, Wayel Yathanggi ojasingna Jerusalem-da tillammi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Makhoina Purohitlen Annas, Caiaphas, John, Alexander amadi Purohitlen-gi mari-matasingga unarammi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Makhoina John amadi Peter-bu makhoigi mangda lep-hallaga hanglak-i, “Kari panggalna nattraga kanagi mingda masi touribano”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Madudagi Peter-na Thawai Asengbana thalladuna makhoida hairak-i, “Miyamgi luchingbasing amadi ahal lamansing,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 khong tekpa mi amabu phahanduna aphaba thabak toubagidamak mahakpu karamna phahanbano haina eikhoibu wahang paohanglabadi
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 nakhoi pumnamak amadi Israel-gi mi pumnamak masi khangsanu madudi nakhoigi mangda lepliba mi asi nakhoina cross-ta pangtingduna hatkhraba aduga Tengban Mapuna hinggat-hanbiraba Nazareth-ki Jisu Christtagi minggi mapanna pumpha phahanbani.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Mapugi puyana haibiba mahak adu Jisu asini,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Atei kanagi maphamda aran-khubham leite, maramdi madugi mapanna eikhoibu kanbigadaba misinggi marakta pibiba atoppa ming amata atiyagi makhada leite.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Makhoina Peter amadi John-gi thouna adu ubada amadi makhoi ani asi lairik laisu tamdaba achamba mini haiba khanglabada ngaklammi aduga makhoi Jisuga loinaramba mini haibadu khanglakle.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Naba phahankhraba nupa adu Peter-ga John-ga loinana leptuna leiba maramna makhoi karisu haiba ngamdre.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Maram aduna makhoina Peter amadi John-bu Sanhedrin-dagi thokkhinaba yathang pirammi aduga makhoi masel wa tanarammi.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Makhoi amaga amaga hangnarak-i, “Makhoida eikhoina kari tousige? Makhoina angakpa thabak ama toure haibasi Jerusalem-da leiba mi pumnamakna khang-i. Madu eikhoina yadaba ngamloi.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Adubu masi makha tana misinggi marakta sandoktanaba Jisugi ming sijinnaduna misingda ngangdanaba akanba mawongda kihansi.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Maram aduna makhoina pakhonchatpasing adubu amuk kousille aduga makhoida Jisugi ming sijinnaduna amuk hanna ngangdanaba amadi tambidanaba yathang pire.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Maduda Peter amadi John-na makhoida khumlak-i, “Nakhoina haiba inbaga Tengban Mapuna haiba inbaga Tengban Mapugi mityengda karambana chumgani haibadu nakhoi wayel tou.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Eikhoina ukhraba amadi takhraba adu eikhoi haidaba ngamloi”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Maram aduna mipham aduna makhoida makha tana kihallaba matungda makhoibu thadokle. Thoudok adugi maramna mi pumnamakna Tengban Mapubu thagatpa maramna makhoina karamna makhoibu cheirak pigadabano haiba khanglamde.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Maramdi anaba phahanbibagi angakpa thabak toubikhraba nupa adu chahi niphu hellaba mi oirammi.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Peter amadi John-bu hek thadokpaga makhoina makhoigi loinabasinggi manakta laktuna athoiba purohitsing amadi ahal-lamansingna makhoida hairakpa pumnamak adu makhoida tamle.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Makhoina madu tabada makhoi punna khonjel wangna Tengban Mapugi maphamda haijarammi. Makhoina hairak-i, “Mapu Ibungo, nahakti swarga, malem, changjourel ipak amadi madugi manungda leiba pumnamakpu sembibani.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Thawai Asengbagi mapanna eikhoigi ipa aduga Ibungo nahakkidi nanai oiba David-ki chindagi Ibungona haibikhi,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Mapu Ibungo amadi mahakki Christtagi maiyokta,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ibungo nahakna thao noibikhraba nahakki asengba nanai Jisugi maiyokta loutunanaba tasengnamak Herod, Pontius Pilate-na amadi Jihudi nattaba phurupsing amasung Israel-gi misingga punna sahar asida tinnare.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Masi Ibungogi panggalna amadi aningbana hanna thoknaba lepkhraba adu makhoina pangthokpani.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Mapu Ibungo, houjik makhoina kihallakliba asi yengbiyu, Ibungogi nanaisingna thouna phana Ibungogi wa ngangthokpa ngamhanbiyu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ibungogi asengba nanai Jisugi minggi mapanna anaba phahannaba amadi angakpa thabak amasung khudamsing pangthoknaba Ibungogi khut tingthokpiyu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Makhoina haijaba asi loibada, makhoina tinnariba mapham adu niklammi. Aduga makhoi pumnamak Thawai Asengbana thallammi amasung Tengban Mapugi wa thouna phana nganglammi.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Thajaba mi pumnamak pukning wakhal amata oina leirammi. Makhoi kana amatana masagi leijaba pot amata masagini haijade adubu makhoigi leijaba pumnamak punna sijinminnarammi.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Akanba panggalga loinana pakhonchatpasingna Mapu Ibungo Jisuna hinggatkhibagi maramda sakhi pirammi aduga Tengbang Mapuna makhoi pumnamakki mathakta yaipha thoujal marang kaina heithabirammi.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Makhoigi marakta kanagisu awatpa leiramde maramdi lam nattraga yum leibasingna madu yonthoklaga senpham adu puraklaga
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 pakhonchatpasinggi khuyakhada thamlammi aduga kanagumbagi awatpa leibagi matung inna senpham adu yenthoklammi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Pakhonchatpasingna Barnabas haina kouba (handokpada “Thougatpiba mi” haibani) Cyprus-tagi Levi sageigi Joseph mahakna
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 mahakki loubuk ama yonthoklaga senpham adu pakhonchatpasinggi khuyakhada thamlammi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.