Atos 3
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVT
1 Nongma Peter amadi John-na haijabagi pungpham haibadi numit yungba matung pung ahum tabada Mapugi Sanglenda chatlammi.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ningthijaba haina kouba Mapugi Sanglen-gi thonggal aduda mama puknungdagi makhong soinairaklaba nupa ama Mapugi Sanglenda lakpa misingdagi sel ninanaba numit khudinggi maphamduda puraktuna thamlammi.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Peter amadi John-na changlakpa adu mahakna ubada makhoida sel pibinaba nijarammi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Maduda makhoina mangonda munna yenglammi aduga Peter-na mangonda hairak-i, “Eikhoida yenglak-u”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Maram aduna mahakna makhoidagi karigumba khara phanglagani khanduna makhoida yenglammi.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Adubu Peter-na mangonda hairak-i, “Eingonda sana lupa amata leite adubu eigi areiba adu nangonda piri. Nazareth-ki Jisu Christtagi mingda nahak hougattuna chatlu”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Adudagi Peter-na mahakpu makhut yet paiduna chingkhatpirammi. Khudak aduda nupa adugi khong amadi khujeng kankhatkhi.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Maduda mahakna chongkhatlaga leplammi aduga koichat chatpa hourammi. Mahakna chattuna chongduna amadi Tengban Mapubu thagattuna Peter amadi John-ga loinana Mapugi Sanglenda changlammi.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Mahakna chatliba amadi Tengban Mapubu thagatliba adu mi pumnamakna ubada,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 mahak asi Mapugi Sanglen-gi Ningthijaba Thonggal kouba maphamda phamduna sel niba mi aduni haiba makhoina khangle aduga mangonda thokpa thoudok aduda makhoi angakpana amadi changaknabana thallammi.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Solomon-gi Hojang kouba mapham aduda nupa aduna Peter amadi John-da paiduna leiba aduda mi pumnamakna ngakladuna makhoigi manakta chensillaklammi.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Peter-na madu ubada makhoida hairak-i, “Israel-gi misa, thoudok asida nakhoi karigi ngaklibano? Eikhoigi panggalna nattraga eikhoigi Tengban Mapu ningbagi mapanna nupa asi chat-hanbani haina khanduna eikhoida munna karigi yenglibano?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abraham, Isaac, Jacob amadi eikhoigi ipa-ipugi Tengban Mapu mahakna Ibungo mahakki manai Jisubu matik mangal chaohanbire. Adubu nakhoinadi Ibungo Jisubu hatnanaba pithokle aduga Pilate-na Ibungobu thadoknaba leplabasu nakhoina Pilate-ki mangda Ibungobu yakhide.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Aduga nakhoina achumba chatpa amasung asengba Ibungo mahakpu yadre aduga mihatpa amabu thadoknaba nakhoina nijare.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Nakhoina hingbagi mapubu hatle adubu Tengban Mapuna Ibungo mahakpu amuk hinggat-hanbire. Eikhoi madugi sakhini.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Jisugi mingda thajabagi mapanna nakhoina uriba amadi khangba nupa asibu kalhanbire. Aduga nakhoina ubagumna mahakna pumpha phajariba asi Jisugi ming amadi mangonda thajaba adugi mapalnani.”
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Ichil-inaosa, nakhoi amadi nakhoigi luchingbasingna Jisuda toukhiba adu nakhoina khangdabagi toukhibani haiba ei khang-i.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Christta adu awa-ana khanggani haina Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi mapanna Tengban Mapuna khanghankhiba adu thunghanbire.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ibungona nakhoigi napapsing adu kokpinanaba pukning hong-u aduga Tengban Mapuda onsillak-u. Nakhoina madu tourabadi,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 thawaigi oiba panggal adu Ibungodagi lakkani aduga nakhoigidamak khandokpiraba Jisu haibadi Christtabu mahakna thabirakkani.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Tengban Mapugi asengba maichousinggi mapanna kuirabagi mamangda khanghanbikhibagumna, Tengban Mapuna pot pumnamakpu hanjinhanbibagi matam adu laktriba phaoba Jisudi swargada leiba tai.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Maramdi Moses-na haikhi, ‘Nakhoigi Tengban Mapu, MAPU IBUNGO-na nakhoigi maraktagi eiga manaba Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou ama thok-hanbirakkani, mahakna haiba pumnamak nakhoina in-gadabani.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Maichou aduna haiba indaba mi khudingmak Tengban Mapugi misinggi maraktagi khaidoktuna mang-hangani.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Samuel-dagi houraga Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou pumnamakna numitsing asigi matangda mangjounana haikhi.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Maichousinggi mapanna Tengban Mapuna pibikhiba wasaksing adu nakhoigini aduga Tengban Mapuna nakhoigi napa napusingga walepnakhiba aduda nakhoigi saruk yao-i. Ibungo mahakna Abraham-da haibikhiba, ‘Nahakki charol-surolgi mapanna malemda leiba mioi kanglup pumnamak yaipha thoujal phangjagani.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Maram aduna Tengban Mapuna mahakki manai Jisubu khanbiduna nakhoi pumnamak ayol arandagi pukning hong-handuna yaipha thoujal pibinaba nakhoigi narakta hanna thabire.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.