Atos 2

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentecost-ki numit laklabada thajaba makhoi pumnamak mapham amada punna tinnarammi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Aduga khanghoudana akanba nonglei nungsitki makhol-gumba ama swargadagi laktuna makhoina tinnaduna leiriba yum apumbadu pumnil nillammi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Adudagi meigi leiton manbasingna khaidokkhiduna maphamduda leiriba makhoi pumnamakki mathakta tongba makhoina ure.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Aduga makhoi pumnamak Thawai Asengbana thallammi amasung Thawai Asengbana makhoibu ngamhanbibagi mapanna makhoina atoppa lonsing ngangba hourammi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Matam aduda malemgi mapham pumnamaktagi Tengban Mapubu kina chatchaba Jihudi kaya matam aduda Jerusalem-da laktuna leirammi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Makhol adu tabada yamlaba miyam adu changaknaduna mapham aduda omsillaklammi, maramdi thajabasing aduna ngangliba adu makhoi masa masagi londa ngangba oina tarammi.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Makhoina pungngak ngakladuna hainarak-i, “Yeng-u, asumna ngangliba makhoi pumnamaksing asi Galilee-gi mising nattra?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Adu oirabadi kamdouna makhoina ngangliba adu eikhoi isa isagi londa ngangba oina taribano?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Eikhoi kharana Parthia, Media amadi Elam-dagini. Khara amana Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt amadi Cyrene manakta leiba Libya-gi maphamsingdagini. Eikhoi khara amana Rome-dagini,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Jihudi amadi Jihudigi laining loubasingni. Aduga eikhoi kharana Crete amadi Arabia-dagini. Adumakpu Tengban Mapuna touba angakpa thabaksing adugi maramda eikhoi isa isagi londa makhoina ngangba adu eikhoi pumnamakna tari!””
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Maduda ngakladuna amadi chamamnaduna makhoi masel hangnarak-i, “Masibu kari matouno?””
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Adubu makhoi kharana thajabasingbu karemnaduna hairak-i, “Makhoi yu yamna thakle!””
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Adudagi pakhonchatpa makhoi taramathoiga loinana Peter-na lepkhattuna khonjel houna mayam aduda hairak-i, “Jihudi ichil inaosing amadi Jerusalem-da leiba pumnamak, thoudok asigi maramda ei haijage, mayamna ningthina tabiyu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Nakhoina khanbagumna makhoi asi yu ngaoba natte. Houjik ayukki pung mapan tabada ngairi.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Adubu masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Joel-na haibikhiba aduni:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Tengban Mapuna hai, “‘Aroiba numitsingda
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Eigi inai nupasing amadi inai nupising animakki mathakta phaoba,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Eina atiya mathakta angakpasing
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 MAPU IBUNGO-gi achouba amadi matik mangalgi numit aduda
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Adubu MAPU IBUNGO-gi ming koujaba mi pumnamakpu kanbigani.’’ ””
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Israel-gi misa, masi tabiyu! Tengban Mapuna Ibungo mangonda angakpa thabaksing amadi khudamsing pangthok-hanbiduna Nazareth-ki Jisu asi Tengban Mapuna yaba mini haibasi mayek sengna utpire. Masi nakhoi nasamakna khangliba aduni, maramdi pumnamaksing adu nakhoigi narakta thokkhibani.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Tengban Mapuna hanna lepkhraba mahakki thourang matung-inna Ibungo Jisubu nakhoigi khutta sinnabani aduga nakhoina wayel yathang indaba misingda Ibungobu cross-ta pang ting-handuna hatpani.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Adubu Tengban Mapuna Ibungobu sibadagi hinggat-hanbire, asibagi panggaldagi thadokpire maramdi asibana Ibungobu phaduna thamba oithokte.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Maramdi David ningthouna Ibungogi maramda asumna hairammi,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Maram asina ei nungaibana thalle,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Maramdi Ibungona eibu khamnung leibakta hundokpiroi;
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ibungona eingonda hingbagi lambising khanghanbire,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Eigi ichil-inaosa, eina nakhoida eikhoigi ipa ipu oiriba David ningthougi maramda thouna phana hairibasini. Mahak sikhi amadi leirol chankhi aduga ngasisu mahakki mongpham mapham asida leiri.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mahak Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou amani, amasung mahakki charol surol amana mahakki phambalda phamhan-gani haina Tengban Mapuna mangonda wasakpiba adu mahakna khanglammi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Tengban Mapuna tungda tourakkadaba adu David-na ukhi maram aduna mahakna Christtana sibadagi hinggatpagi maramda asumna haikhi,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Aduga Tengban Mapuna Ibungo Jisu asimakpu asibadagi hinggat-hanbire haiba achumba asigi sakhi eikhoi pumnamakna oiri.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ibungo mahakpu Tengban Mapugi yet thangbada thanggatpire. Mapa Ibungona wasakpikhibagumna Ibungona Thawai Asengba phangjare aduga nakhoina uriba amadi taribasi Ibungona eikhoigi ithakta Thawai adu heithabibani.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Maramdi swargada kakhiba adu David natte adubu mahakna haikhi,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 eigi yet thangbada phammu.’’ ””
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Israel-gi mi khudingmakna masi khangsanu: nakhoina cross-ta pang tingduna hatkhraba Jisu asi Tengban Mapuna Ibungo amadi Christta oihanbire.””
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mising aduna wapham asi tabada thamoi yamna soklammi aduga Peter amadi atei pakhonchatpasingda hairak-i, “Ichil-inaosa, eikhoina kari toujagadage?””
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Maduda Peter-na makhoida khumlak-i, “Nakhoigi paptagi pukning hong-u aduga Jisu Christtagi mingda baptize lou adu oirabadi nakhoigi papsing kokpigani aduga nakhoina Tengban Mapugi khudol Thawai Asengba adu phangjagani.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Maramdi wasakpiba asi nakhoi amadi nakhoigi nachasingda amadi arappada leiba pumnamakta haibadi eikhoigi Mapu Ibungo Tengban Mapuna koubigadaba pumnamakkini.””
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Atoppa wahei kayaga loinana Peter-na makhoida cheksin wa hairammi. Adudagi mahakna thougatladuna hairak-i, “Nakhoina phattaba mirol asidagi kanjou””
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Makhoi mayam amana mahakki wada thajaduna baptize lourammi. Numit aduda mi lising ahumlom makhoigi marakta tinsillammi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Makhoina pakhonchatpasinggi tambibada, tinnabada, tal thugaiba yaona chaminnabada amasung haijaminnabada tattana pukning changlammi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Pakhonchatpasinggi mapanna angakpa thabaksing amasung khudamsing tourammi maduda mi khudingmak angakpana thallammi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Thajaba pumnamak punna leiminnarammi aduda makhoigi areiba pumnamak mayamgi oina sijinnarammi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Makhoina makhoigi lanthum amadi potchei yonthoklammi aduga phanglakpa aduna makhoigi marakta awatpa leibasingda yenthoklammi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Numit khuding makhoina Mapugi Sanglenda tinnarammi aduga makhoigi yum yumda tal thugaiduna haraona amasung pukchel tingna chaminnarammi,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tengban Mapubu thagatcharammi amasung mi pumnamaktagi chanbiba phangjarammi. Aduga kanbiba phanglabasingbu numit khudinggi Ibungona makhoida tinsinhanbirammi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.