Atos 28

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eikhoina tekta kaidana kangphalda thunglabada, ithat adu Malta kou-i haiba eikhoina khangle.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Lamdam adugi mising aduna eikhoida yamna nungsi heirammi. Nong churakpa amadi ingbagi maramna makhoina mei hougatpiduna eikhoi pumnamakpu taramna oklammi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paul-na sing mapun ama komjillaga meinungda thadabada meisa adugi maramna lil ama thoraktuna mahakki khutta yetlammi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Paul-gi khutta yalliba lil adu ubada lamdam adugi misingna makhoi masel hainarak-i, “Nupa asi soidana mihatpa oigani maramdi mahak ipak asidagi nanthoraklabasu achumba wayelna mahak hinghanbidre.””
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Adubu mangonda asok apan amata yaodana Paul-na lil adu meinungda kantharammi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Paul-bu pomkhatlakpa nattraga khanghoudana siduna tugani haina makhoina khallammi adubu makhoina kuina ngairabada mangonda karisu asoi angam thokpa udrabada makhoigi wakhal hongduna hairak-i, “Mahak laini.””
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ithat adugi phamnaiba makok Publius kouba nupa adugi lam khara manak nakpa aduda leirammi. Mahakna eikhoibu taramna okpiduna numit humni eikhoibu mahakkida leihanbirammi.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publius-ki mapa adu laihou houbana amadi iton phaibana naduna phamungda leirammi. Mahakki kada Paul-na changduna haijarammi aduga mahakki mathakta khut thambiduna anaba phahanbire.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Thoudok asi thoklabada ithat aduda leiba anaba pumnamak laklammi aduga naba phajarammi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Makhoina eikhoibu makhal kayada ikai khumnabirammi aduga eikhoina chatlamdaida makhoina eikhoigi higi khongchat adugi changgadaba potlam makheisu pibirammi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Tha ahumgi matungda Ithat aduda ningthamtha lellamba Alexandria-dagi Castor amadi Pollux kouba lai anigi makok hakpa hi amada eikhoi tongduna chatlammi.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Eikhoi Syracuse saharda thunglammi aduga mapham aduda numit humni leirammi.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mapham adudagi eikhoi hi tongduna Rhegium saharda thungle. Mathanggi numitta kharomdagi nungsit humlakpa houraklammi aduga nini suba numitta eikhoi apikpa sahar Puteoli-da thunglammi.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mapham aduda thajaba ichil-inao khara thengnarammi. Makhoina eikhoibu chayol ama makhoiga leiminanaba haijarammi. Asum touduna eikhoi Rome-da laklammi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Rome-da leiba thajaba ichil inaosingna eikhoigi maramda tare aduga Appius-ki Keithel amadi Mithungsang Ahum kouba maphamsing adu phaoba eikhoibu unaba laklammi. Paul-na makhoibu ubada Tengban Mapubu thagatlammi amadi pukning thougatcharammi.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Eikhoina Rome-da thunglabada Paul-bu lanmi amana ngak-hallaga mathanta leibagi ayaba pirammi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Numit humnigi matungda Paul-na lamdam adugi Jihudi luchingbasingbu mitin amada kourammi. Makhoina tillabada mahakna makhoida hairak-i, “Eigi ichil-inaosa, eina eikhoigi misinggi maiyokta nattraga eikhoigi ipa-ipusingna thambiramba chatnabisinggi maiyokta karisu toudrabasu eibu Jerusalem-da pharaga Rome-gi misingda sinnare.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Eibu wahang paohang touraba matungda Rome-gi misingna eibu thadokpa pamkhi maramdi eina siba yaba cheirak phangbagi maral amata toukhide haiba makhoina khanglammi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Adubu Jihudisingna madugi maiyokta leibagi maramna eihak Ningthourelda wayenbinaba haijaba takhi adubu eigi isagi misinggi mathakta eina maral sinaba lei haibadi natte.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Maram asina eina nakhoibu unajanaba amadi wari sajanaba koujabani. Eihak yotling phalangna pulliba asi Israel-gi misingna asa thamjariba Ibungo mahakkidamaktani.””
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Maduda makhoina khumlak-i, “Nahakki maramda Judea-dagi ayiba che amata phangde aduga mapham adudagi lakpa misingnasu nahakki maramda phattaba pao amata pirakte.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Adubu nahakna kari khalli haibadu eikhoina taning-i maramdi mapham khudingda kanglup asigi maiyokta misingna ngangnaba eikhoina tai.””
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Maram aduna makhoina Paul-ga numit ama thanarammi. Numit aduda Paul-na leiriba mapham aduda makhoi mi yamna laklammi. Ayuktagi numidangwairam phaoba mahakna Tengban Mapugi Leibakki maramda sandokna taklammi aduga Moses-ki Wayel Yathangdagi amasung Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna irambasing adu sijinnaduna Jisugi maramda makhoibu thajahannaba hotnarammi.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Mahakna haiba wa adudagi makhoi kharadi thajarammi adubu ateisingnadi thajaramde.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Paul-na mahakki aroiba wa asi hairaba tungda makhoi maselgi marakta yanadana makhoina mapham adu thadoklammi. Maduda Paul-na haikhiba wa adudi, “Thawai Asengbana nakhoigi napa napusinggi maramda Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Isaiah-gi mapanna haikhiba adu kayada chumkhraba!
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Mahakna hai, “‘Mising aduda chattuna haiyu,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Maramdi mising asigi thamoi kansille,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Maram asina Tengban Mapuna aran-khubhamgi pao asi Jihudi nattabasingda thabire amasung makhoina madu tagani haiba eina nakhoibu khanghanning-i.””
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Paul-na wasing asi hairabada Jihudising adu chatkhi amasung makhoi maselgi marakta kanna yetnakhi.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paul-na chahi ani chupna masana waijaba yum amada leikhi amasung mahakpu unaba lakpa mi pumnamakpu taramna oklammi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Mahakna thouna phana amadi ning tamna Tengban Mapugi Leibakki maramda sandoklammi amadi Ibungo Jisu Christtagi maramda tambirammi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.