Atos 24

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numit manganigi matungda Purohitlen Ananias-na ahal laman kharaga amadi Tertullus kouba wayel pathapki thabak touba amaga loinana Caesarea-da chatlammi. Aduga makhoina Paul-gi maiyokta leingak mapu Felix-ki maphamda wakatlammi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Paul-bu kousillabada Tertullus-na Felix-ki mangda maral siba houraduna hairak-i,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Mapham pumnamakta amadi matam khudingda masibu taramna okchabaga loinana eikhoina nahakpu yamna thagatchei.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Eihak nahakki matambu sangna loujaningde, maram aduna eikhoigi telappa wapham kharadang thamjaba asi chanbiduna tabinaba eina haijari.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nupa asi mang taknaba touba mini haiba eikhoina khangle. Mahakna taibangpan-gi mapham pumnamakta leiba Jihudisinggi marakta irang houhalli. Mahak Nazareth-ki kangbu adugi luchingba amani.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Aduga mahakna Mapugi Sanglenbu maangthoknaba hotnarammi maram aduna eikhoina mahakpu phare. Aduna mahakpu eikhoigi wayel adugi matung inna wayenninglambani.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Adubu lanmi makok Lysias-na laktuna mahakpu eikhoigi khuttagi namphuda pukhre.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Adudagi mahakki mathakta maral piningbasing adu nahakki mangda laknaba yathang pire. Karigumba nahakna misak asibu wahang paohanglabadi nahak nasamakna eikhoina mangonda siriba maral pumnamaksing adu mangondagi khangba ngamgani.””
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Maral siriba aduda atei Jihudising aduna yaosinduna hairiba pumnamak asi achumbani hairammi.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Adudagi leingak mapuna Paul-da wa ngangnaba inggit pirabada Paul-na hairak-i,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Jerusalem-da eina Tengban Mapu khurumjanaba chatluba numit taranithoinidagi hendri haiba nahakna khanggani.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Eina Mapugi Sanglenda nattraga synagogue-singda nattraga sahar asigi mapham amatada kanagumba amataga yetnaba nattraga irang thok-hanba Jihudisingna thengnakhiba leikhide.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nahakki naphamda eigi ithakta maral siriba asigi khudam changdam amata makhoina houjiksu piba ngamloi.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Adubu makhoina aranbani hairiba Lambi adugi tung injaduna eina eikhoigi ipa ipusinggi Tengban Mapubu khurumjei haibasi ei isana nahakki naphamda yajei. Aduga Moses-ki Wayel Yathangda i-ba pumnamak amadi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi lairiksingda ikhrabasing adu einasu thajei.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Mi pumnamak haibadi aphabasu phattabasu sibadagi hinggatkani haibagi asa makhoina toubagum eihaksu Tengban Mapugi maphamda asa adumak tou-i.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Maram aduna Tengban Mapugi amasung misinggi mangda eigi achum aran khangba pukning asi sengna thamjanaba eina matam pumnamakta kanna hotnajei.””
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Jerusalem-dagi chahi kaya marum chatthokluraba matungda, eigi misingda pinaba senpham khara puduna amadi iratpot katnanaba mapham aduda ei chatlammi.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Eina laininggi oiba sengdokpagi thouram adu touba loiraba matungda Mapugi Sanglenda eina madu touringeida makhoina eibu thengnare. Mapham aduda miyamga eiga loinaba leikhide amasung irang houbasu leikhide.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Adubu Asia lamgi Jihudi kharadi mapham aduda leirammi; karigumba makhoina eigi ithakta iral sigadaba leiramlabadi makhoina nahakki namangda laktuna iral sisanu.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Nattraga mapham asida leiriba mising asina eina Sanhedrin mangda leppa matamda karamba wayel pathap thugaibagi iral phangkhibage haibadu makhoina haisanu.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 “‘Asibasingna hinggatkani haina thajabagi maramna eibu ngasi wayellibani’’ haiba masimatangdi eina makhoigi mangda leppa matamda laokhi.””
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Adudagi Lambi adugi maramda ningthina khangba Felix-na wayel adu yeithokkhi. “Lanmi makok Lysias-na lakpa matamda eina nakhoigi wapham adugi matangda warep tagani”” haina mahakna makhoida hairammi.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Lanmi chamagi mapu aduda Paul-bu ngak senduna thamnaba amasung mahakpu maning makha tamba khara pinaba amadi mahakki marupsingna mahakki changgadabasing pibada ayaba pinaba mahakna yathang pirammi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Numit kharagi matungda Felix-na mahakki nupi Jihudi ninggol Drusilla-ga loinana laklammi. Mahakna Paul-bu kouhalluraga Christta Jisuda thajabagi maramda mana ngangba adu tarammi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Maduda achumba chatpagi, masa khudum chanjabagi amadi lakkadaba wayen-gi maramda mahakna nganglakpada, Felix-na kiraduna hairak-i, “Houjikki oinadi yare! Nahak chatpa yarani. Eina khudongchaba phangba matamda amuk kourakke.””
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Adum oinamak Paul-na mangonda sel khara pijagani haina mahakna asa toubani. Maram aduna mahakna Paul-bu toina kouduna wari sabani.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Chahi ani houkhraba matungda Porcius Festus-na leingak mapu oina Felix-ki mahut sille. Adubu Felix-na Jihudisingna mahakpu chanbinaba Paul-bu thadoktana keisumsangda adumak thanamkhi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.