Atos 18

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masigi matungda Paul-na Athens thadoklaga Corinth-ta chatlammi.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Pontus-ta pokpa Aquila kouba Jihudi nupa ama mahakna thengnarammi. Ningthourel Claudius-na Jihudi pumnamak Rome thadoktuna chatnaba yathang pibagi maramna mahak amadi mahakki nupi Priscilla-ga loinana Italy-dagi ikui kuidana mapham aduda lakpani. Paul-na makhoibu unaba chatlammi.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Makhoiga sinpham manaba maramna mahakna makhoiga leiminnaduna thabak suminnarammi. Makhoigi sinphamdi phiyum sabani.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Potthaba numit khudinggi mahakna synagogue-ta chattuna khanna neinarammi aduga Jihudising amadi Greek-ki misingbu thajahannaba hotnarammi.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas amadi Timothy-na Macedonia-dagi thunglarabada, Paul-na mahakki matam pumnamak pao sandokpada pirammi, mahakna Jisudi Christta aduni haiduna Jihudisingda sakhi pirammi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Adubu makhoina mahakki maiyokta leptuna ikaiba piraklabada mahakna mahakki maphi kanthoktuna makhoida hairak-i, “Nakhoigi ee nasagi kokthakta tasanu! Eigidi iran leitre. Houjiktagi houna eihak Jihudi nattaba phurupsinggi maphamda chatlagani.””
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Maram aduna mahakna makhoibu thadoklamlaga Jihudi phurupki mi nattaba Titius Justus kouba Tengban Mapu ningba nupa adugi yumda leinaba chatlammi. Mahakki yum adu synagogue-ka thangnana leirammi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Synagogue adugi luchingba Crispus amadi mahakki imung manung pumnamak Mapu Ibungobu thajarammi. Aduga Corinth-ki mi mayam amanasu Paul-na sandokpa adu tabadagi thajaduna baptize lourammi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Nongma ahing amada uhanbiba amada Mapu Ibungona Paul-da hairammi: “Kiganu, haiba lepkanu, tuminna leiganu,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Maramdi eina nahakka loinari. Aduga mi kana amatana nangbu sok palhanba ngamloi, maramdi sahar asida eigi mi yamna lei.””
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Maram aduna Paul-na mapham aduda chahi amaga makhai leiduna misingda Tengban Mapugi wa tambirammi.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Gallio-na Achaia-gi leingak mapu oiringeida Jihudisingna makhoi amata oina pullaga Paul-bu phaduna wayel sangda puraklammi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Maduda makhoina hairak-i. “Eikhoigi wayel yathanggi onna teinabada Tengban Mapubu khurumgadabani haina nupa asina misingbu themmi.””
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paul-na wa ngangge hek toubaga Gallio-na Jihudisingda hairak-i, “Masi karigumba aranba nattraga yamna phattaba thabak tourambagi oiramlabadi nakhoina hairiba adu eina tabagi maram charamgadabani.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Adubu masi waheigi amasung ming amadi nakhoi Jihudisinggi wayel yathanggi maramda yetnaba oibanina nakhoi nasel yanaba punajarak-u. Asigumba hiramsing asigi wayenba ei oiroi.””
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Adudagi mahakna makhoibu wayel sangdagi tanthokkhre.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Adudagi makhoi pumnamakna synagogue-ki luchingba Sosthenes-pu pharaga wayel sang adugi mamangda phurammi. Adubu Gallio-na maduda karisu thousaramde.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Matam khara Paul-na thajabasingga loinana Corinth-ta leirammi adudagi mahakna Priscilla amadi Aquila-ga loinana Syria-da hi tongduna chatlammi. Mahakna hi tongduna Cenchreae thadoktringeida mahakna sakkhiba wasak amagidamak mahakki maru kokthoklammi.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Makhoina Ephesus-ta thunglabada mapham aduda Paul-na Priscilla amadi Aquila thanamlaga mahakna synagogue-ta changduna Jihudisingga khanna neinarammi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Mising aduna mahakpu makhoiga matam kharaga makha tana leithabinaba haijarammi adubu mahakna yaramde.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Adubu mahakna chatlamdaida makhoida hai, “Tengban Mapugi aningba oirabadi ei nakhoigi nanakta amuk lakkani.”” Adudagi mahakna Ephesus-tagi hi tongduna chatkhre.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Mahakna Caesarea-da thunglabada mahakna Jerusalem-da chattuna singluppu unaruraga Antioch-ta chatlammi.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Mapham aduda matam khara leiramlaga mahakna Galatia amadi Phrygia-gi lamsingda mathang mathang chattuna thajaba pumnamakpu panggal kankhat-hanbirammi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Matam aduda Alexandria-da pokpa Apollos kouba Jihudi nupa ama Ephesus-ta laklammi. Mahak wa ngangba heiba amadi Mapugi puyabu ningthina khangba nupa ama oirammi.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Mahak Mapu Ibungogi lambigi maramda tambiraklaba amani aduga mahakna misingda thawai yaona amadi chumna Jisugi maramda nganglammi amadi tambirammi. Adubu mahak John-na baptize touba aduta khanglammi.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Synagogue-ta mahakna thouna phana ngangba hourammi. Mahakna ngangba adu Priscilla amadi Aquila-na tarabada mahakpu makhoigi yumda purammi aduga makhoina mangonda Tengban Mapugi Lambi adugi maramda henna chumna sandokna takpirammi.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Adudagi Apollos-na Achaia-da chatnaba leplammi, maram aduna mahakpu mateng pangba oina Ephesus-ta leiba thajabasing aduna Achaia-da leiba thajabasingda mahakpu taramna okpinaba irammi. Mahakna mapham aduda thungbada Tengban Mapugi thoujalgi mapanna thajakhraba makhoising aduda mahak yamna mateng oirammi.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Maramdi miyam mamangda yetnabada Jisudi Christtani haina mahakna Mapugi puyadagi uttuna Jihudisingbu maithiba pirammi.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.