Atos 12

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matam aduwaida Herod Ningthouna singlupki mi kharabu ot-neiba hourammi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Mahakna John-gi mayamba Jacob-pu thangsangna kaktuna hat-hallammi.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Masina Jihudisingbu pelhalli haiba Herod-na ubada mahakna Peter-busu pharammi. (Masi Hameiyaodaba Chakkhangba matamda thokkhibani.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Peter-bu pharaba matungda mahak keisumsangda thamlammi. Aduga mahakpu lanmi mari marina semba kangbu marida mahakpu ngak-sennaba sinnarammi maramdi Lanthokpibagi Chakkhangba matungda mahakna Peter-bu miyam mamangda wayennaba puthokke khallammi.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Maram aduna Peter-bu keisumsangda thamlammi adubu singlupna mahakkidamak Tengban Mapugi maphamda yamna kanna haijarammi.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herod-na mahakpu puthokkadaba numit adugi mamanggi ahing aduda Peter-du lanmi anigi marakta yotli anina punduna tumlammi aduga thongngakpasingna keisumsang adugi thong adu ngak-senduna leirammi.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Khanghoudana Mapu Ibungogi dut amana mapham aduda leplammi aduga mangal amana keisumsanggi mapham adu ngallammi. Dut aduna Peter-gi lengjumda nomlaga mahakpu houdoklammi aduga hairak-i, “Thuna hougatlu!”” Khudak aduda yotlising adu Peter-gi makhuttagi takhi.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Aduga dut aduna mangonda hairak-i. “Nahakki naphi narol setchillu amasung sandal tongsillu.”” Peter-na madumak tourammi adudagi dut aduna mangonda hairak-i, “Nahakki achonba phi adu insinduna eigi itung illak-u.””
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Peter-na keisumsangdagi thoklaktuna mahakki matung illammi adubu dut aduna touriba adu asengbamak thoklibani haiba mahakna khanglamde, mahakna khanbadi madu uhanbiba ama mahakna ubani haina khallammi.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Makhoina ahanba amasung anisuba ngaklibasing adu lanthoklammi aduga sahar adu taba yotki thongjao aduda youraklammi. Makhoigidamak thongjao adu mathanta hangdoklammi aduga makhoina madu lanthoklaga lambi amada chatlammi; aduga khudakta dut aduna mahakpu thadokkhre.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Madudagi Peter-na wakhal taraktuna hairak-i, “Thoudok asi asengba thokpani haiba ei houjikti khangle. Mapu Ibungona mahakki dut thabiraktuna eibu Herod-ki khuttagi amadi Jihudisingna eingonda thok-hanningba thoudoksing adudagi kanbire.””
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Aduga mahakna masi khanglaklabada Mary-gi yum haibadi Mark hainasu kouba John-gi mamagi yumda mahakna laklammi. Mapham aduda mi mayam ama tinaduna haijarammi.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Peter-na mapan-gi thongda thinbada Rodha koubi minai leisabi amana thong hangdoknaba thoraklammi.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Mahakna Peter-gi khonjelni khangbadagi haraomanduna thong adu hangdoktana chensillaktuna makhoi pumnamakta “Peter thongjinda leptuna leire,”” haina tamlammi.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Maduda makhoina mangonda hairak-i, “Nahak ngaore!”” Adubu madu achumbani haina mahakna kanna hairammi. Maram aduna makhoina khumlak-i, “Madu mahakki swarga dut oiramgani.””
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Adubu Peter-na thong adu thinduna leirammi. Makhoina thong adu hangdokpada mahakpu ure maduda makhoi ingak ngaklammi.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Maduda makhoi tumin leinaba mahakna makhut hairammi aduga Mapu Ibungona mahakpu keisumsangdagi kamdouna puthokpirakpage haibadu makhoida sandokna hairammi. Aduga mahakna hairak-i, “Thoudok asi Jacob amadi ichil inao ateisingda tambiyu,”” masi hairamlaga mahak atoppa mapham amada chatkhre.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Nongngalakpaga Peter-da kari thokkhrabano haiduna lanmisinggi marakta yamna charangnaba thoklammi.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herod-na Peter-bu koithi thihallammi adubu mahakpu thiba phangdrabada mahakna ngaksellibasing adubu wahang paohanglaga makhoibu hatnanaba yathang pirammi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herod-na Tyre amadi Sidon-gi misinggi mathakta yamna saorammi maram aduna makhoi punna mahakpu unaba laklammi. Ahanbada makhoina ningthougi sanggai panaba Blastus-bu makhoigi mateng pangbinaba yahallammi. Adudagi makhoina Herod-ta changduna ingna leiminnanaba haijarammi maramdi ningthougi lamdagi makhoigi leibakki chana-thaknaba phangjarammi.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Akaknaba numit amada Herod-na ningthougi oiba phijol setlaga phambalda phamduna miyamda wa nganglammi.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Maduda makhoina laorak-i, “Masi migi khonjel natte laigi khonjelni.””
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Herod-na Tengban Mapuda matik mangal pidaba maramna khudak aduda Mapu Ibungogi dut amana mahakpu yeithure aduga mahak tinna chaduna sikhre.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Adubu Tengban Mapugi wadi makha tana sandoklammi amasung nouna thajaba mi masing hen-gatlaklammi.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabas amadi Saul-na makhoigi tougadaba thougal adu loiraduna Mark hainasu kouba John-bu puduna Jerusalem-dagi hallaklammi.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.