Atos 11

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jihudi nattabasingnasu Tengban Mapugi wa lousille haiba pakhonchatpasingna amadi Judea-da leiba thajabasingna tarammi.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Maram aduna Peter-na Jerusalem-da chatpada atoppa phurupsingsu un-kakkadabani haina thajabasingna mangonda yetladuna hairak-i,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Nahakna un-kaktaba migi yumda changduna makhoiga chamin thakminnei.””
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Maduda Peter-na thokkhiba thoudok pumnak adu ahoubadagi liba houraduna hairak-i,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Eina Joppa saharda haijaduna leiringeida uhanbiba ama urammi. Swarga hangdokpa aduga apakpa phigumba ama chuthek marida kanagumbana paiba manna swargadagi thadaraklammi aduga madu eigi inak yourakkhi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Aduga eina maduda munna yengbada malemgi makhong mari panba sasing, lamlakki sasing, mapukna sittuna chatpasing amadi atiyagi ucheksing yaoba urammi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Adudagi khonjel amana eingonda hairak-i, “‘Hougatlu Peter, hattuna chao’’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Maduda eina khumkhi, “‘Natte, Ibungo! Keidoungeidasu amaangba amasung sengdaba amata eigi chinda khak changkhidri.’’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Adubu khonjel aduna swargadagi amukka hairak-i, “‘Tengban Mapuna senghanbikhraba adubu nahakna sengdabani haina louroidabani.’’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Madu ahumlak thokkhi aduga pumnamak adu swargada amuk chingkhatkhi.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Aduga khudak adumaktada Caesarea-dagi tharakpa nupa ahumna eina leiriba yum aduda thunglare.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Eina makhoiga chingnaba leitana chatminnanaba Thawai Asengbana eingonda hairammi. Ichil inao taruk asisu eiga loinana chatlammi aduga eikhoi loina Cornelius-ki yumda changlammi.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Mahakna swarga dut ama mahakki yumda ukhiba adu eikhoida tamlammi aduga dut aduna mangonda hai, “‘Joppa-dagi Simon Peter kouba nupa amabu mi thaduna kouru.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nahak amadi nahakki imung pumnamak aran-khubham phangnaba mahakna nangonda wa nganggani.’’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Hourakpada eikhoigi ithakta Thawai Asengbana lakpibagumna, eina wa ngangba hourakpada makhoigi mathaktasu lakpikhi.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Maduda “‘John-nadi isingda baptize toubi adubu einadi nakhoibu Thawai Asengbada baptize toubigani’’ haina Ibungona haikhiba wa adu eina ningsinglakkhi.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Eikhoina Ibungo Jisu Christtabu thajaba matamda Tengban Mapuna eikhoida pibiba khudol adumak pibirabadi, eina kana oiduna Tengban Mapubu thinggadouribano?””
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Wa asi tabada makhoi tumin leire. Aduga makhoina Tengban Mapubu thagattuna hairak-i, “Tengban Mapuna Jihudi nattabasingsu hingba phangnabagi pukning hongba adu pibire.””
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Stephen-bu hatkhiba matamda thokkhiba ot-neiba adugi maramna Phoenicia, Cyprus, amadi Antioch tanna chaithokkhraba thajabasing aduna Jihudising khaktada Tengban Mapugi wa sandoklammi.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Adubu Cyprus amadi Cyrene-dagi lakpa thajaba kharanadi Antioch-ta chattuna Greek-ki misingdasu Ibungo Jisugi maramda Aphaba Pao sandoklammi.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Aduga Ibungogi panggalna makhoiga loinarammi amasung mi mayam amana thajaraktuna Mapu Ibungoda mai onsillaklammi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Pao asi Jerusalem-da leiba singlupki maphamda youraklammi maram aduna makhoina Barnabas-pu Antioch-ta tharaklammi.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Mahakna thungba matamda Tengban Mapuna makhoibu yaipha thoujal pibiba adu urammi maduda mahak haraorammi aduga makhoina thajaba yana amadi thamoi sengna Ibungoda leinaba mahakna makhoida pukning thougatpirammi.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas Thawai Asengbana amadi thajabana thanba aphaba mi amani. Mahakna mi kaya ama Mapu Ibungogi maphamda puraklammi.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Adudagi Barnabas-na Saul-bu thiba Tarsus-ta chatlammi.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Mahakna Saul-bu thengnarabada mahakpu Antioch-ta puraklammi aduga chahi ama chupna makhoi singlupka loinana tinnarammi amadi mi kaya amabu tambirammi. Antioch-ta thajabasingbu ihan hanna Christian haina koukhi.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Matam asida Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou khara Jerusalem-dagi Antioch-ta laklammi.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Makhoigi maraktagi Agabus kouba amana lepkhattuna taibangpanbagi mapham pumnamakta tamthiba chak tangba ama thokkani haina Thawaigi mapanna phongdoklammi. (Madu Claudius-na ningthourel oiba matamda thokkhi)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Antioch-ta leiba thajabasingna makhoi makhoigi ngamjaba matung inna Judea-da leiba thajabasingda mateng pinanaba lepnarammi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Madumak makhoina pangthoklammi aduga makhoina khudol adu Barnabas amasung Saul-gi khuthangda singlupki ahal lamansingda tharammi.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.