Apocalipse 21
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs BKJ
1 Adudagi eina anouba swarga anouba malem ama ure. Ahanbagi swarga amadi malem adu mangkhre aduga samudra amuk leitre.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Aduga Asengba Sahar, anouba Jerusalem aduna mahakki mapuroibagidamak ningthina set chaduna thourang tourabi keinya amagum Tengban Mapugi swargadagi kumtharakpa eina ure.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Amasung phambal adudagi ahouba khonjel amana asumna hairakpa eina tare, “Yeng-u! Tengban Mapugi leipham adu houjikti misinggi marakta leirare, aduga Ibungo mahakna makhoiga leiminnagani. Makhoi Ibungo magi mising oigani, aduga Tengban Mapu masamakna makhoiga leiminnagani aduga mahak makhoigi Tengban Mapu oigani.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Ibungo mahakna makhoigi mittagi pirang pumba teithokpigani. Amuk hanna siba, awaba, kappa amadi naba leiraroi, maramdi ariba potsing lanthokkhre.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Adudagi phambal aduda phamliba Ibungona haikhi, “Aduga houjik eina pot pumnamak inou nouna semle!” Aduga mahakna asimasu eingonda hairak-i, “Masi isillu, maramdi masigi waheising asi achumbani amadi thajaba yabani.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Aduga mahakna eingonda hairak-i, “Pumnamak loire! Eidi Alpha amasung Omega, ahouba amasung aroiba aduni. Eina khouranglaba mahak aduda hingbagi ising iphut adudagi ising eina lemna pigani.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Langamlaba makhoising aduna masi eingondagi phangjagani: Eina makhoigi Tengban Mapu oigani aduga makhoina eigi ichasing oigani.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Adubu pangdabasing, thajadabasing, tukkachaningai oibasing, mihatpasing, nupa nupi lannabasing, hidam yaidambagi thabak toubasing, lai murti latpasing amasung chinthiba pumnamakki panthungdi achakpa kantrukki meigi pat aduda oigani. Masi anisuba siba aduni.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Aduga akonbagi awa ana taretna thanba tenggot taret paiba swargadut taret adugi maraktagi amana inakta laktuna hairak-i, “Lak-u, Yaomacha adugi nupi, keinya adu ei nangonda uhange.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Thawai aduna eibu khudum challaduna, swargadut aduna yamna wangkhraba chingjao amagi matonda eibu pukhatle. Aduga Tengban Mapugi swargadagi kumtharakpa, Asengba Sahar Jerusalem-bu mahakna eingonda uhalle.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Madu Tengban Mapugi matik mangalna ngallammi. Sahar adu mamal yamba nung, liklaigumna senglaba jasper nungum ngallammi.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Sahar adugi achouba, awangba chekpal amadi changpham thongjao taranithoi leirammi, aduga panthongsing adubu pannaba swargadut taranithoisu leirammi. Aduga panthongsing aduda Israel machasinggi salai taranithoigi mingsing irammi.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Maikei khudingda panthong ahum ahum: nongpokta ahum, khada ahum, awangda ahum amadi nongchupta ahum leirammi.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Aduga sahargi chekpal adugi yumpham taranithoi leirammi, amasung maduda Yaomacha adugi pakhonchatpa taranithoigi maming leirammi.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sahar adu amadi madugi panthong amasung chekpal adu onnaba sanagi lam-on chei ama eingonda wa ngangkhiba swargadut aduda leirammi.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Sahar adu marak mayung animakta mapungphana chithek nairammi. Swargadut aduna mahakki lam-on chei aduna onthokle: Madu kilometre 2,400 sang-i aduga marak mayung amasung awangba adu chap mannana sang-i.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Swargadut aduna chekpal adubusu mioibagi lam onbagi chang sijinnaduna ollammi, aduga madu metre humphu tharammi.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Chekpal adu Jasper nungna sabani, aduga sahar adumakna mingselgumna senglaba asengba sanana sabani.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Sahargi chekpalgi yumpham adu mamal tanglaba makhal pumnamakki nungna leitenglammi. Ahanbagi yumbi makhong adu jasper nungni, anisuba aduna sapphire, ahumsuba aduna agate, marisuba aduna emerald,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 mangasuba aduna onyx, taruksuba aduna carnelian, taretsuba aduna hangammapal machugi quartz, nipalsuba aduna beryl, mapalsuba aduna topaz, tarasuba aduna chalcedony, taramathoisuba aduna turquoise, aduga taranithoisuba aduna amethyst-ni.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Panthong taranithoi aduna mani mukta taranithoi oirammi, panthong khudingmak mani mukta amamamna sembani. Sahar adugi lambi adu likligumna manung phaona uba asengba sanana oirammi.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Sahar aduda eina Mapugi sanglen uba phanglamde, maramdi sahar adugi Mapugi sanglen adu ingam ngamba Ibungo Tengban Mapu amadi Yaomacha aduna oirammi.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Sahar aduda ngannanabagidamak numitsu thasu mathou taramde, maramdi Tengban Mapugi matik mangalna maduda ngallammi, aduga Yaomacha aduna madugi thaomei oirammi.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Aduga kanbiba phangkhraba phurupsing aduna madugi mangalgi mapalna chatkani, aduga malemgi ningthousingna makhoigi matik mangal amadi ikaikhumnaba maduda purakkani.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Sahar adugi panthongsing adu numit chuppa hanggani, madu keidounungda thingloi, maramdi maduda ahing leiraroi.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Aduga phurupsinggi matik mangal amadi ikaikhumnaba adu maduda purakkani.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Adubu sengdaba amata sahar aduda changloi, aduga ikainingai oiba thabak touba nattraga minamba ngangba kana amata maduda changloi, adubu Yaomacha adugi hingbagi lairikta maming isinkhraba makhoina sahar aduda changgani.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.