Apocalipse 12

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adudagi atiyada achouba amadi angakpa khudam ama thorakle. Nupi ama numitna phi oina setli, aduga thana makhong makhada lei amasung makokta thawanmichak taranithoigi luhup uppi.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mahak mironbini, amasung angang unaramdaigi naoyek naothingi cheinana mahak laorammi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Adudagi swargada atoppa angakpa khudam ama amuk thorakle. Mapham aduda makok taret amadi machi tara panba aduga makok khudinggi luhup amamam uppa chaokhraba angangba chinglai ama thorakle.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mahakki mamei aduna thawanmichaksinggi saruk ahum thokpagi amabu atiyadagi kottuna malemda hunthare. Aduga angang adu hek pokpaga cha-thoknaba nupi adugi mamangda chinglai aduna leplammi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Adudagi yotki leingak chei paiduna phurup khudinggi mathakta pangadaba machanupa ama mahakna poklammi. Aduga machanupa adu thunamak loukhiduna Tengban Mapu amasung Ibungo magi phambal mangda pukhatkhre.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aduga Tengban Mapuna thourang toubikhraba mapham, mahakpu numit lising amaga chani humphu sennabigadaba lamjao aduda nupi adu chenkhirammi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aduga swargada lal thokle. Michael amadi mahakki swargadutsingna chinglai adugi maiyokta lal soknare aduga chinglai amasung mahakki swargadutsingnasu handuna lal soknare.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Adubu chinglai adu maithire, aduga mahak amadi mahakki dutsing adu swargada amuk leiba yahandre.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Chinglai achouba, Devil nattraga Satan haina kounaba taibangpanba apumbabu minamba mamangeigi lil adubu tanthokle. Mahakpu mahakki dutsingga loinana malemda hunthare.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Adudagi swargada awangba khonjelda asumna haiba eina tare, “Houjikti Tengban Mapugi aran-khubham, panggal, Tengban Mapugi leibak amadi mahakki Christtagi matik adu lakle! Maramdi eikhoigi Tengban Mapugi mangda leptuna ahing nungthil eikhoigi ichil inaosingbu maral siramba mahak adu swargadagi hunthakhre.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Eikhoigi ichil inaosingna Yaomacha adugi eegi amadi makhoigi sakhigi wa adugi mapalna mahakpu ngamkhi: aduga makhoina siba phaoba makhoigi thawai thaba pammukhide.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Maram aduna swargada amasung maduda leiriba nakhoi pumnamak, haraojaro! Adubu malem amasung samudragidi awabanida! Maramdi Devil-na nakhoigi nanakta kumthakhre, aduga mahak mei houna saori maramdi mahakki matam khajik khakta ngaire haiba mahak khang-i.””
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Chinglai aduna mabu malemda hunthare haiba khanglaba matamda machanupa pokkhibi nupi adubu koitan tannaba hourammi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nupi adubu chinglai aduna sok-hannaba touba adudagi saphanaba, mahakpu chahi ahum makhai senabigadaba lamjaoda leiba mahakki mapham aduda paiba ngamnanaba mangonda chaoraba eagle-gi masa ani pibire.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Adudagi nupi adubu ichaona chenthakhinaba nupi adugi tungda ising ichao ama chinglai adugi machindagi kamthoraklammi.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Adubu malemna nupi adubu pangbire; malemna machin kathoktuna chinglai adugi machindagi kamthorakpa ising adu yotsinkhre.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Chinglai aduna nupi adubu yamna saorammi aduga nupi adugi leihouriba chada naoda, Tengban Mapugi yathang ngakpa amadi Jisugi sakhi adu chetna pairiba makhoi pumnamak adugi maiyokta lan soknanaba chathokkhre.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Aduga chinglai aduna samudra mapanda leplammi.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.