2 Coríntios 11
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI
1 Eina khara panglaba phaobada nakhoina khaangbiba eina pamjei. Nakhoina khangsu khaangbiri.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Tengban Mapuna khambanba adugumna eina nakhoibu khambanjei. Maramdi nakhoi eina mapuroiba amada haibadi Christta masamakta luhongnabagidamak waroinakhrabi asengbi leisabi amagumbani.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Adubu lil adugi singlaba lounam aduna Eve-pu lounambikhiba adugumna nakhoina pukchel tingna amadi sengna Christtabu ningjaba adudagi nakhoigi pukning wakhalbu serannana chingkhigadra haina eina kijei.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Maramdi kanagumba amana laktuna eikhoina sandoklamba adu nattaba atoppa Jisu ama sandokpada, aduga nakhoina phangkhraba Thawai adu nattaba attoppa thawai ama amadi nakhoina lousinkhraba Aphaba Pao adu nattaba attoppa pao ama nakhoina phangbada nakhoina haraona changjapham pi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Adubu nakhoina “Athoiba pakhonchatpa” haina koujaba makhoising adudagi eina tathei haina eina khande.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Eihak wa ngangbada heithoi singthoidaba ama oirambasu yai adubu khangba adu eingonda lei. Madu eikhoina nakhoida matam pumnamakta amadi phibham pumnamakta mayek sengna phongdokchakhre.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Eina nakhoida Tengban Mapugi Aphaba Pao adu mamal loudana sandoktuna, nakhoibu chaohannaba ei isana nolukchakhiba adu eina lanba oirabra?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Eina nakhoibu thougal tounanabagidamak attoppa singlupsingna pangbirakpasing adu louduna makhoidagi munbire.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Aduga eina nakhoiga leiminnaringei, eina awatpa leirakpa matamda eina nakhoida potlum puhankhide, maramdi Macedonia-dagi lakpa ichil-inaosing aduna eigi awatpa khudingmak pubirakkhi. Houkhiba matamda eina keidounungda nakhoida potlum oihankhide, aduga lakkadaba matamdasu keidounungda potlum oihanjaroi.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Christtagi achumba adu eingonda leibana Achaia-gi lamda leiba kananasu eigi chaothokchaba asibu thingba ngamloi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Eina masi nakhoibu nungsidabagi maramna hairibra? Eina nakhoibu nungsi haibadu Tengban Mapuna khang-i.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Aduga hairiba pakhonchatpasing aduna eikhoina touba thabak adumak makhoinasu chap mannana tou-i haiduna chaothoknabagi maram amata leitanaba eina houjik touriba asimak adumak toukhigani.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Maramdi hairiba mising asi sengdaba pakhonchatpasingni. Makhoidi minamba thabak touba amadi Christtagi asengba pakhonchatpasinggi sak-ong lousinnabasingni.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Masida ngakningai karisu leite! Maramdi Satan-maknasu mangalgi dut sajinnei.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Maram adumakna mahakki manaisingnasu achumba chatpagi manaising sajinnarabadi, maduda ngakningai leite. Makhoigi poloi adu makhoigi thabakki matung-inna oigani.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Eina amukka hannasu hairi, mi kana amatana eibu apangbani haina khandasanu. Adubu nakhoina khallabasu eina khajiktang oirabasu chaothokchaba phangnanaba nakhoina eibu apangba ama lousinbagumna eibu lousinbaphaobadi lousinbiyu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Eina houjik ngangliba asi Ibungona eingonda nanghanningba adu natte, adubu masigi chaothokchabagi maram asida eina apangba amagumna ngangbani.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Adubu mi kaya amanasu hakchanggi matung-inna chaothokpagi maramna einasu maduga chap mannana chaothokchagani.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nakhoina yamna singbanina nakhoina apangbasingbu haraona khaangbi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Tasengna hairabada, kanagumba amana nakhoibu minai oihallabasu, nakhoidagi lanna khudongchaba lourabasu, khudongthiba tahallabasu, nakhoibu hanthana yenglabasu aduga nakhajaida tharabasu nakhoina mahakpu khaangbi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Madu toubada eikhoi adukki matik solli haina yajabada ei ikaijei.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Makhoi Hebrew machasingla? Eisuni. Makhoi Israel-gi misingla? Eisuni. Makhoi Abraham-gi chada-naodara? Eisuni.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Makhoi Christtagi thougal toubasingla? Eina angaobagum ngangli, adubu makhoidagidi eina yamna helli. Eina thabak henna sui, keisumsangda henna toina leikhi, masing khangdana phubikhi, asibagi thongjinda hanna hanna lepkhi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Jihudisingna eibu mangarak hanna cheising kunthramapal phubikhi;
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Rome-gi misingna eibu ahumlak phubikhi; aduga amurak eibu nungna thabikhi. Hi kaibada ahumlak yaokhi, aduga ahing nungthil chupna ising ipakta lenkhi.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Eigi khongchat kayada turel kayadagi khudongthiba, namduna munba huranbasingdagi khudongthiba, ireibak machasingdagi khudongthiba, atoppa phurupsingdagi khudongthiba; saharda khudongthiba, lamjao lamhangda khudongthiba, ithak kallaba ising ipakki khudongthiba, amadi chumdaba ichil-inaosinggidagi khudongthiba nangkhi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Suba-nomba amasung awaba khangbada, ahing kaya tumba phangdabada, lamba amadi khourangbada, chaningngai leitabada, ayingba khangbada amadi phi watpada takhi.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Aduga mapangi oiba pumnamaksing asigi mathakta, singlup pumnamaksinggidamak khanbana potlum oina numit khudinggi ithakta nanthari.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kanana sonba matamda eina sondabage? Kanana papta tabada eigi nungda chakkhidabage?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Eina chaothokchaba tarabadi, eibu kayada sonbano haiba utpiriba potsaksing adugidamak chaothokchagani.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ibungo Jisugi Tengban Mapusu, Mapasu oiriba lomba naidana thagatchagadaba Ibungo mahakna eina minamba ngangde haibasi khangbi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Eina Damascus-ta leiringeida Ningthou Aretas-ki makhada leiba leingak mapuna eibu phahannabagidamak Damascus-ki misinggi sahar adu ngak-selhallammi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Adubu thumok amada eibu happiduna sahargi chekpalgi thongnaodagi thadabiduna eina mahakki makhuttagi nanthokchakhi.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.