1 Coríntios 1

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tengban Mapugi aningbagi mapanna, Christta Jisugi pakhonchatpa oina koubiraba Paul eihakna amasung eikhoigi ichil-inao Sosthenesna,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Corinth-da leiriba Tengban Mapugi singlupta, haibadi eikhoigisu makhoigisu Ibungo oiriba Jisu Christtabu khurumjariba mapham pumnamakta leiriba makhoising aduga loinana Christta Jisuda sengdokminnaduna, Tengban Mapugi asengba mising oinaba kouminnakhraba nakhoida:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Eikhoigi Ipa Ibungo Tengban Mapu amadi Ibungo Jisu Christtana nakhoida thoujal amadi ingthaba pinabisanu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Christta Jisugi mapanna Tengban Mapuna nakhoida pinabikhraba thoujal adugi maramna nakhoigidamak eina eigi Tengban Mapubu matam pumnamakta thagatchei.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Maramdi nakhoina hiram khudingmakta haibadi, nakhoina ngangba pumnamakta amasung nakhoigi khangba pumnamakta nakhoibu inak khulhanbire.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Matou asumna Christtagi maramda eikhoina nakhoida sandokpa wa adu henna chethanbire.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Maram aduna eikhoigi Ibungo Jisu Christtabu phongdokpigadaba adu nakhoina khourangna ngairingeida nakhoina thawaigi oiba khudolgi awatpa karisu leite.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Aduga eikhoigi Ibungo Jisu Christtagi numit aduda nakhoina naral leitanaba aroiba adu phaoba mahakna nakhoibu chetna leihanbigani.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mahakki Machanupa eikhoigi Ibungo Jisu Christtaga saruk phangminnanaba nakhoibu koubiba Tengban Mapu mahakti thajaba yabani.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ichil-inaosa, eina Ibungo Jisu Christtagi mingda nakhoida haijari, madudi nakhoigi narakta tokhai tanadanaba nakhoina haiba wa aduda nakhoi pumnamakna amaga amaga pukning wakhal tinnabiyu. Aduga wakhallon amatada amadi pandam amatada nakhoina mapungphana punsinnabiyu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Maramdi, eigi ichin-inaosa, nakhoigi narakta khatna-cheinaba leire haiduna Chloe-gi imunggi mi kharana eingonda tamlare.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Eina haibadi asini, madudi nakhoi kharana, “Eidi Paul-gini,”” aduga khara amana amuk, “Eidi Apollos-gini”” nattraga “Eidi Peter-gini”” nattraga “Eidi Christtagini”” haina hainari.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Christtabu tokhai tokhai tahallabra? Paul-bu nakhoigidamak cross-ta hatkhibra? Nakhoibu Paul-gi mingda baptize toukhibra?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Eina Tengban Mapubu thagatli madudi eina Crispus amadi Gaius nattana nakhoi kana amatabu baptize toukhide.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Aduna houjik mi kana amatana eigi mingda nakhoibu baptize tou-i haina haiba ngamloi.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Hoi, eina Stephanas amadi mahakki imungi misingbusu baptize toukhi, aduga makhoidagi henna eina atei kana kanabu baptize toukhibage haibadu eina ningsingba ngamdre.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Maramdi Christtana eibu baptize tounanaba thabiba natte adubu Aphaba Pao adu sandoknaba thabibani aduga madu eina Christtana cross-ta sibiba adu aremba oidananaba mioibagi lousinggi oiba wangang yaodana sandoknaba thabibani.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Maramdi Christtana cross-ta sibibagi wa asi mangduna leiribasinggi maphamdadi apangbani; adubu kanbiba phanglaba eikhoidadi Tengban Mapugi panggalni.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Mapugi Puyada asumna iduna lei,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Adu oirabadi, asingba mi kadaida leibage? Wayel yathanggi oja kadaida leibage? Taibangpan asigi yetnaba heiba akhang aheising kadaida leibage? Tengban Mapuna taibanpan asigi lousing adu apangbani haina utpikhraba nattra?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Maramdi masagi lousinggi mapanna misingna mahakpu khangba ngamdanaba Tengban Mapuna singna wareple. Madugi mahutta “apangbani”” hainariba eikhoina sandokliba Aphaba Pao asigi mapanna thajabasingbu kanbinanaba Tengban Mapuna leple.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Jihudisingna angakpa khudam thi aduga Greek-singna lousing thi.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Adubu eikhoinadi cross-ta hatkhiba Christtagi maramda sandok-i. Pao asi Jihudisinggi maphamdadi khudi thiphamni aduga Jihudi nattaba phurupsinggi maphamdana apangbani.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Adubu Tengban Mapuna koubiraba makhoising haibadi Jihudising amadi Jihudi nattaba phurupsing animakta Christta asi Tengban Mapugi panggalni amasung Tengban Mapugi lousingni.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Maramdi Tengban Mapugi apangba aduna mioibagi lousingdagi henna sing-i aduga Tengban Mapugi asonba aduna mioibagi panggaldagi henna kalli.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ichil-inaosing, nakhoibu Tengban Mapuna koubikhiba matamda nakhoina oiramba phibham adu ningsing-u. Mioibagi mityengda nakhoi ayamba asingba oiramde, matik leiba oiramde amasung thak wangba mising oiramde.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Adubu asingbasingbu ikaiba pinanaba taibangpanna apangbasingni haina khanbasingbu aduga akanbasingbu ikaiba pinanaba taibangpanna asonbasingni haina khanbasingbu Tengban Mapuna khandokle.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Aduga taibangpanbana maruoibani haina khanbasing adubu karisu nattaba oihannanaba taibangpanna atonbani khanbasing, hanthana yengbirabasing amadi karisu nattana khanbasing adubu Tengban Mapuna khandokle.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Masi mi kana amatana Tengban Mapugi mamangda chaothoktanabani.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Adubu Tengban Mapuna nakhoibu Christta Jisuda tinsinhanbire amasung Christtabu eikhoigi lousing oihanbire. Aduga Christtagi mapanna eikhoibu Tengban Mapugi maphamda chumhanbire; eikhoibu Tengban Mapugi asengba mi oihanbire amasung eikhoibu ning tamhanbire.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Maram aduna, masi Mapugi Puyada ikhibagumna, “Chaothokchaba pamba mahak aduna MAPU IBUNGO-na toubikhiba adugi maramda chaothokchasanu.””
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.