1 Coríntios 11

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eina Christtagi matou loubagumna nakhoinasu eigi itou loubiyu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ichil-Inaosa nakhoina eibu matam chuppada ningsingbiba amadi nakhoida eina tambirambasing adu nakhoina ngakpirambagidamak eina nakhoibu thagatchei.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Adubu eina nakhoida khanghanba pamba adudi nupa pumnamakki makokti Christtani, nupigi makokna mapuroibani, aduga Christtagi makokna Tengban Mapuni.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Maram aduna kanagumba nupa amana makok khumduna haijarabadi aduga Tengban Mapugi pao sandoklabadi mahakna Christtabu ikai khumnadabani.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Aduga makok khumdana haijabi amadi Tengban Mapugi pao sandokpi nupi khudingmakna mahakki nupabu ikai khumnadabani. Mahak aduga lu kokthoklaba nupi amaga khetnaba karisu leite.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Aduna kanagumba nupi amana makok khumdrabadi mahakki masam adu katthatsanu. Aduga nupi amana mahakki masam kakthatpa amadi lu kokthokpada ikainingai oibanina mahakna mahakki makok khumsanu.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Aduga nupadi Tengban Mapugi mitam amadi matik mangal oibanina makok khumloidabani. Adubu nupina nupagi matik mangalni.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Maramdi nupadi nupidagi oirakpa natte, adubu nupadagi nupi semkhibani.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aduga nupadi nupigidamak semkhiba natte adubu nupagidamak nupi semkhibani.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Swarga dutsinggi maramna nupina nupagi makhada lei haibadu utnanaba mahak makok khumgadabani.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Adumakpu Ibungoda leiba eikhoigi punsida nupi yaodana nupa leite aduga nupa yaodana nupi leite.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Maramdi nupadagi nupi semkhiba aduga chap mannana nupina nupa amuk pok-i; adubu pumnamak oihanbiba mahak adudi Tengban Mapuni.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nupina makokta kari amata kuptana Tengban Mapuda haijaba asi matik chabra haibadu nakhoi nasana wayenjou.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Nupa amana masam sanglabadi madu ikai khumnadaningngaini haibadu mahousagi machatna nakhoida tambidabra?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Adubu nupi amana masam sanglabadi madu mangonda lemjaningaini. Maramdi madu mahakki kokkhum oinanaba mangonda pibibani.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kanagumbana masigi maramda yetnaninglabadi eina haigadaba haibabu eikhoidasu aduga Tengban Mapugi singlupsingdasu asi nattaba atei atoppa chatnabi amata leite.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Adumakpu piriba paotaksing asida eina nakhoibu thagatte maramdi nakhoina khurumnaba tinnaba aduna phananaba nattaduna henna phattanaba oi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Pumnamakki ahanbada, nakhoina singlup tinnaba matamda nakhoigi narakta tokhai tannaba lei haiba eina tai, aduga madu kharamakhei chumlamgani haina eina thajei.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Nakhoigi narakta Tengban Mapuna yabibasing adu mayek sengna unanaba nakhoigi narakta tokhai tannaba leiramgani haiba asida chingnaningngai leite.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Nakhoina punna tinnaba matamda nakhoina chariba adu Ibungogi chakkhangba natte.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Madugi mahei oina nakhoina madu chaba matamda mi ateibu ngainaba toudana nakhoi khudingmakna nasa nasagi chanaba adu chathok-i. Maduna maram oiduna kharana lamduna lei, aduga kharana yu ngaoduna lei.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Nakhoigi chananaba amadi thaknanaba nasa nasagi yum leitabra? Nattraga nakhoina Tengban Mapugi singluppu usittabra aduga karisu leijadaba mising adubu ikaihallibra? Masigi maramda eina kari haiba nakhoina asha touribage? Eina nakhoibu thagatkadra? Tasengnamak eina nakhoibu thagatloi.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Maramdi eina nakhoida sinnariba asi eina Tengban Mapudagi phangjaba aduni: Madudi Ibungobu pithokpa numidang aduda Ibungo Jisuna tal adu lourammi.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Amasung mahakna Tengban Mapubu thagatcharaga tal adu thugairaduna hairak-i, “Masi nakhoigidamak thugaikhraba eigi hakchang aduni. Masi eibu ningsingnanaba pangthok-u.””
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Matou adugumduna, madu chaba loiraba matungda Ibungona tenggot adu louraduna hairak-i, “Tenggot asi eigi eena semba anouba warepnabani. Nakhoina masi thakpa thakpa khudingda eibu ningsingnaba pangthok-u.””
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Matou asumna nakhoina tal asibu chaba khuding amadi tenggot asi thakpa khudingda Ibungona amuk lenglaktriphaoba Ibungogi siba adu nakhoina laothoklibani.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maram aduna kanagumbana matik chadaba matouda tal asi charaba amadi Ibungogi tenggot asi thaklabadi mahakna Ibungogi hakchang amadi eegi mathakta pap langsillabani.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aduna nakhoi nasa nasana nasabu hanna chang yengjasanu, aduga nakhoina tal adu chasanu amasung tenggot adu thaksanu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Maramdi kanagumbana matik chadana, Ibungogi hakchang adugi wahanthok khangdana tal adu chaba amadi tenggot adudagi thakpa matamda, masagi mathakta wahenhannaba chabani amasung thakpani.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Maram asina nakhoigi narakta kaya amana nai, solli aduga kaya amana si.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Eikhoi isana isabu hanna changyeng toujaragadi, Tengban Mapugi wayel adu eikhoigi ithakta taramloidabani.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Adubu eikhoibu taibangpangi oiba mising aduga loinana aranbada tahandanaba Ibungona eikhoibu wayenduna cheirak pibibani.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Maram aduna, eigi nungsijaraba ichil-inaosa, nakhoina Ibungogi chakkhang channanabagidamak tinnaba matamda nakhoina amaga amaga ngainou.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Amasung nakhoina tinnaba matamda Tengban Mapugi wayel adu nathakta tadanaba kanagumbana lamlabadi mahakna mayumda chajasanu. Aduga atoppa hiramsinggidi, eina lakpa matamda oina wa leplage.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.