Romanos 7
mnh (MNH) vs ARC
1 Aaya, e'e á 'e wusœ awa akwa, 'e wusœ nœ adœke awa akwa sœ dœ gbɔgbɔ pa azœ dœ azu kolœ dœ ɔlɔ á a sœ dœ soro.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ɓata tœ awo uzu, awa akwa pa adœke œdœ yakoshe kœtshutshu nene, yashenœ lili kœpara anga angbɨ yakoshe nene. Œ kœsœ adœke yakoshe tshu yeka á yashe totœ œ wuta tshakudu awa akwa asœmœ.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Œ kœsœ adœke yakoshe sœpe dœ soro á tshe katœ ye tɨ á kpa para anga angbɨ yakoshe, endje pa adœke tshe mbœrœ angba budu. Kashe akɔnœ kœtshu dá tshe wuta tshakudu awa akwanœ. Á tshe kœpara anga angbɨ yakoshe, endje pa adœke tshe mbœrœ angba dœ yakoshenœ asœmœ nene.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Aaya, œ sœ ndje awa bale mbœrœ 'e. Ɓata á Kristu tshu lima, 'e tshu awa bale dœ she yé awa akwa kpa sœsœ dœ gbɔgbɔ pa 'e nene. Ngɔngɔ asœke, 'e ngbɔɓatœ 'e dœ Kristu á Ndjaba shé she lœ akuzu asœmœ. Atamœ œ li adœke a zu leyɔ fœ Ndjaba.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Mbœrœ lɔkɔ á a sœpe lima lœ ɔkɔ, ekpe gbetshelœ lœ awa nœ awa akwa sœ lima kœmbœrœ akwa lœ undu azœ djigi adœke a zu leyɔ fœ kuzu.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kashe ngɔngɔ asœke, a kpa dœ́dœ́ akanga nœ awa akwa nene, a wuta ɓata azu á endje tshu ɓalima tœ upu nœ awa akwa. Ataa, a kpa mbœmbœrœ akwa fœ Ndjaba dœ kœro manda ongboro mbeti nene, kashe a mbœrœ akwa fœ Ndjaba dœ tafo awa kwa nœ Ɨshirɨ.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Atamœ a kpa pa koto o? Awa akwa kœdœ ekperœ a? Œ sœ ataa bale nene. Kashe awa akwa dá yisœ ekperœ fœ mœ. Ataa, mœ wu má ndje lima œsœ egerœ lɔsu nene œdœ awa akwa kœpa fœ mœ nene adœke: «Sœsœ dœ egerœ lɔsu nene.»
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Yé mbœrœ awa akwa, ekperœ za awa fœ mœ kœza lɔsu mœ ga tœ tshelœ aka egerœ lɔsu kɔ lœ awa nœ awa o'o. Gbambanœ nene, œdœ awa akwa kœgugu nene, ekperœ tshu ye.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Utshunœ lima adœke awa akwa wuta, mœ sœ lima dœ soro. Yé ɔlɔ á awa o'o na, ekperœ gbɔ soro,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 yeka á e kuzu ga pa mœ. Ataa, awa akwa á li má lima adœke œ za soro fœ mœ, œ kpa e kuzu ga pa mœ.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Gbambanœ nene, ekperœ gbɔ awa kœfara mœ lœ awa nœ awa o'o yé, lœ awa nœ ye, œ za kuzu ga pa mœ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Atamœ, awa akwa sœ yerœ yé awa o'o sœ yerœ, ndjii œdœ pe dœ ɔtshɔnœ.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Ataa ɔtshɔrœ li kœwo uzu a? Œ sœ ataa bale nene. Kashe ekperœ dá wo mœ, œtœnœ dá matœ ye ngbɨɨ. Tshe za œrœ á sœ dœ ɔtshɔnœ á fa tœ kuzu. Œ yindœ kœpa adœke, ekperœ sœ kœmatœ ye tœ egerœnœ kœropanœ dœ tœ ye.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 A wusœ nœ adœke awa akwa kœdœ ɨshirɨ kashe œmœ kœdœ uzu nœ ɔkɔ, endje ka mœ ɓata kanga nœ ekperœ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mœ wuwusœ ádá œrœ á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ nene. Œrœ á mœ gbe kœmbœrœ tœnœ, mœ sœsœ kœmbœrœ œtœnœ nene yé œneke á mœ sœ kœyiangba nœ, mœ sœ kœmbœrœ œtœnœ.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Andaa œdœ œneke á mœ yiyindœ nœ nene, mœ kœsœ kœmbœrœ œtœnœ, mœ sœ awa bale dœ awa akwa yé mœ yindœ nœ adœke awa akwa sœ dœ ɔtshɔnœ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Œ dœ́dœ́ mœ dá sœ kœmbœrœ ataa nene, kashe ekperœ á sœ lœ mœ.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gbambanœ nene, mœ wusœ nœ adœke lœ mœ – mœ yindœ kœpa adœke lœ ɔkɔ mœ – ɔtshɔrœ sœsœ lœ mœ nene: kœgbe kœmbœrœ ɔtshɔrœ sœ zœ kashe kœza ga tœ akwa gugu nene,
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 mbœrœ ɔtshɔrœ á mœ gbe dœ tœnœ, mœ sœsœ kœmbœrœ tœnœ nene, yé ekperœ á mœ gbegbe dœ tœnœ nene, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Andaa, œdœ mœ kœsœ kœmbœrœ œrœ á mœ gbegbe dœ tœnœ nene, œ dœ́dœ́ mœ dá sœ kœmbœrœ tœnœ nene, kashe ekperœ á sœ lœ mœ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Mœ sœ kœgbɔ awa akwa asœke: œmœ á mœ sœ kœyindœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ, mœ sœ kolœ dœ gbɔgbɔ ndœ kœmbœrœ ekperœ.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Gbambanœ nene, ɓa tœ lɔsu mœ, mœ sœ dœ yanga awa akwa nœ Ndjaba,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 kashe ɓa lœ undu mœ, mœ sœ kœwu angbɨ awa akwa á sœ kœnga koshe dœ awa akwa neke á kœwusœrœ nœ mœ yindœ nœ yé œ i mœ ɓata kanga nœ ekperœ á sœ lœ mœ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Œmœ kœdœ adja ayi oyo! Œɗe dá vwara mœ lœ ɔkɔ á sœ kœvwi mœ ga lœ kuzu asœke a?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 A gi mershe fœ Ndjaba lœ awa nœ Yisu Kristu, Gbozu nœ azœ!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.