Mateus 8
mnh (MNH) vs ARIB
1 Yisu sœ lima kœtara kaga gu tœnœ yé ukpulu azu sœ kœna manda ye.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Yé anga ayi boroma bale gitœ ye ndoo dœ she œ gote ga utshu ye, œ pa adœke: «Gbozu, œdœ ɓœ kœyindœ nœ, ɓœ mbœrœ adœke mœ wuta yerœ.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yisu yi kane ye, œ goro she yé œ pa adœke: «Mœ yindœ nœ adœke ɓœ wuta yerœ ye.» Petœ œsœnœ, tshe wuta yerœ lœ boroma nœ ye.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Yé Yisu kœpa fœ she adœke: «Mesho! Papandœ nœ fœ uzu bale nene. Kashe gu œ matœ zœ fœ nganga Ndjaba yé œ to tokóró ɓata á Moyize pa lima ndœ nœ, mbœrœ kœma fœ azu kɔ adœke ɓœ wuta yerœ ye.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Lɔkɔ á Yisu sœ lima kœli ga lœ Kaparnawumu, anga gbozu tshapa aturugu tshelœ Roma na ndoo dœ she œ kɨ fœ she
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 adœke: «Gbozu, ayi akwa nœ mœ lo ɓa sœnda, ada ye tshu tshakudu ye yé tshe sœ kœwu oyo tɔpanœ kpuru.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yisu pa fœ she adœke: «A gu dœ́ mœ she she.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Kashe gbozu tshapa aturugunœ gi adœke: «Gbozu, mœ sœsœ ɓata azu á ɓœ li anda nœ endje nene. Œdœ ɓœ kœyindœ nœ, pa kolœ o'o bale, ayi akwa nœ mœ œ she ye.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Gbambanœ nene, œmœ ndje, mœ sœ dœ agbozu tshapa mœ yé mœ dœ́ ndje gbozu tshapa aturugu. Œdœ mœ kœpa fœ anga bale adœke: “Na”, ngbewo tshe na. Œdœ mœ kpa kœpa fœ anga adœke: “Na ga mœ”, ngbewo tshe na ga ndœ mœ. Yé œdœ mœ kœpa fœ anga ayi akwa nœ mœ adœke “mbœrœ œneke”, ngbewo tshe mbœrœ.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Lɔkɔ á yisu dji o'o á gbozu tshapa aturugu sœmœ pa, tshe katœ ama ye tɨ ɔsɔ œ pa fœ azu á endje sœ lima kœna manda ye adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke, mœ gbɔgbɔ anga mara kœyindœrœ asœke ndœ anga uzu bale lœ Israyele nene.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Mœ sœ kœpa ndje fœ 'e adœke, azu ndjoro œ to ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ œdœ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, yé œ gbɔ osho kœsœ ɓa pa ndaba ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo awa bale dœ Abrayamo, dœ Izaka œdœ pe Yakobo.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Kashe endjeneke á li ma lima adœke endje kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba, endje vwi endje ga lœ ubu osho ɓa shu. Yé ɓa zœ, endje kɨ œ zɨ tshelœ daji endje.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yé Yisu kœpa fœ gbozu tshapa aturugunœ adœke: «Gu ga ndœ zœ, Ndjaba mbœrœ œneke á ɓœ yɔndœ nœ liaka kœyindœrœ nœ zœ ye.» Yé kolœ dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, ayi akwa nœ gbozu tshapa aturugu she ye.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Manda nœ, Yisu na ɓa lœ anda nœ Petro, œ gbɔ ayi mbeyanœ, tshe lo ga atɨ dœ koɓa biwa.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Tshe za kane ye, yé koɓa biwanœ katœ ye yé. Ayi mbeya Petro áafo œ tetœ kœmbœrœ akwa fœ Yisu.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Dœ lɔndɔ á ɔlɔ li, endje na dœ azu ndjoro á ekpe ɨshirɨ sœ pa endje fœ Yisu. Tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa azunœ asœmœ dœ o'o ama ye, yé œ she ndje anga aayi koɓa kɔ.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Tshe mbœrœ lima ataa mbœrœ o'onœ á Isaya ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba pa lima kœmbœrœtœ endje. Tshe pa lima adœke: «Œshe dá ko gbakɨndɨ nœ azœ yé á ko koɓa nœ azœ ga pa ye.»
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Lɔkɔ á Yisu wu ukpulu azu á endje ndɨvwɨrɨ lima she, tshe za o'o fœ ayambarœ nœ ye adœke œne zu ɓa ɨtshi egerœ ungu adanga.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Anga ayi kœyisœ awa akwa gitœ ye ndoo œ pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ na manda zœ tœ osho kɔ á ɓœ na tœnœ.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yisu gi fœ she adœke: «Angbangewo sœ dœ anda nœ endje ɓa lœ ɔshɔ, yé ayanu sœ ndje dœ koma endje ɓa lafo, kashe Gbolo nœ uzu gugu dœ osho kœlo tœnœ nene.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Anga yambarœ nœ Yisu bale pa fœ she adœke: «Gbozu, za awa fœ mœ, mœ na œ shi aba mœ utshunœ yekane.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yé Yisu kœgi fœ she adœke: «Na manda mœ, yé œ katœ akuzu endje shi akuzu nœ endje.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yisu ɔ ga lœ agba yé ayambarœ nœ ye ro awa bale dœ she.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ngbangi atake, ndavuru yugu za gu tœnœ kpɨkpɨkpɨ pa egerœ ungu adanga, lokonœ na yé ungu yi lima kœtu ga lœ agba. Kashe Yisu lo lima œnœ ye yé.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ayambarœ gitœ endje ndoo dœ she, á jo she lœ olo dœ kœpa dœ ɔgbɔ adœke: «Gbozu, she azœ kane! A tshu ke a!»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yisu gi fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ dœ awaa? Kœyindœrœ nœ 'e sœ teasho! Yé tshe kœaafo á kœra yugu œdœ egerœ ungu adanganœ, osho kœyi tá.»Yisu ra yugu|alt="Jesus apaise la tempete" src="WA03848b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.26"
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Azu kɔkɔ kɨtœ œsœnœ yé œ sœ lima kœpa adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ɗe? Tshe sœ kœpa o'o fœ yugu œdœ fœ ungu yé œ sœ kœdji o'o ama ye!»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lɔkɔ á Yisu yi kumu ye ɓa atshi egerœ ungu adanga, ɓa lœ ogo nœ Agadaraye, azu bisha á ekpe ɨshirɨ sœ pa endje to ɓa pa udu yé œ na gu tœnœ ga ndœ ye. Endje nga lima waa dœ mara adœke uzu bale œ li kœsɔ dœ awanœ asœmœ nene.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Endje tetœ kœta rawa adœke: «Yisu Gbolo nœ Ndjaba, ɓœ yindœ kœmbœrœ œrœ gaɗe tœ 'a a? Ɓœ na ɓa ke kœgaga kumu 'a a? Olo nœ 'a lili damba nene.»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Andaa egerœ ukpulu akɔso sœ lima kœpara kœzɨrœ ndoo kpœmœ.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Aekpe ɨshirɨnœ dɨ tshelœma endje fœ Yisu adœke: «Œdœ ɓœ kœyindœ kœgɔrɔ 'a, vwa 'a, 'a li ga lœ ukpulu akɔso asœ.»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na zœ!» Endje wuta lœ azu asœmœ yé œ na œ li ga lœ akɔso. Ngbewo akɔso sœmœ ndjoro to ɓa pa kaga 'uru 'uru 'uru dœ ɔrɔ tra tœnœ œrrr ga la egerœ ungu adanga, yé œ nduru kɔ ye.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Azu á endje sœ lima kœgbɔndœ akɔsonœ kpa ye. Endje kpagu ɓa lœ ongbo œ mɨndœ œrœ kɔ á mbœrœtœ endje ga tœ azu sœmœ bisha á ekpe ɨshirɨ sœ pa endje fœ azu.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yé azu tshelœ ongbonœ para kɔkɔ wuta kœgbɔtœ endje dœ Yisu. Lɔkɔ á endje wu she, endje kɨ fœ she adœke tshe gitœ ye lœ ogo nœ œne ye.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.