Mateus 7

mnh (MNH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «'E wawa ngbanga pa uzu bale nene, mbœrœ á Ndjaba kœwawa ndje ngbanga pa 'e nene.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Gbambanœ nene, Ndjaba œ wa ngbanga pa 'e ɓata á 'e wa ga pa anga 'e. Adja mara œrœ á 'e li dœ anga 'e dá tshe li ndje dœ 'e.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœtondœ oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ yé á gbegbe dœ maɓaya á sœ lœ ala zœ nene a?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Koto á ɓœ pa fœ aya zœ adœke: “Kaka mœ tshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala zœ”, andaa maɓaya sœ lœ œnœ zœ a?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wulapatshɔ, tshakavwa maɓaya á sœ lœ ala zœ asœmœ utshunœ œ wu osho ngbɨ yeka á kœtshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «'E toto œrœ neke á sœ yerœ fœ ayavoro nene. Œdœ 'e kœmbœrœ ataa, endje fatshelœtœ endje tœ 'e œ lo 'e. 'E koko agbɔ œrœ tshelœ ɨgɨ nœ 'e va fœ akɔso nene kparawa adœke endje kœzurutshelœ nœ nene.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «'E kœyɔndœ œrœ, endje to fœ 'e ye; 'e kœpara œrœ, 'e gbɔ ye; 'e kœnge manda, endje kɔrɔ fœ 'e ye.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe yɔndœ œrœ, endje to fœ she; tsheneke á tshe para œrœ, tshe gbɔ; yé tsheneke á tshe nge manda, endje kɔrɔ fœ she.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Œɗe ugurutœ 'e dá za badja fœ gbolo nœ ye œdœ tshe kœyɔndœ kœzɨrœ a?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Too œdœ tshe kœyu she ndœ ageatshalangu, tshe za yakoro fœ she a?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ataa, œdœ 'e á 'e dœ akpe azu, 'e wusœ kœto ɔtshɔrœ fœ agbolo nœ 'e, yekane Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo kœtoto ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje yɔndœ nœ ɓa ndœ ye nene a?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 «'E mbœrœ fœ anga 'e ɓata œneke á 'e yindœ nœ adœke endje mbœrœ fœ 'e. Asœ kœdœ œneke á awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o nœ Ndjaba yisœ nœ.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «'E li tœ aya manda. Gbambanœ nene, manda kœro ga ndœ kuzu sœ tœ egerœnœ, awa kœ li ga zœ sœ ndje ngbɨ yé azu á endje ro tœnœ lœ ndjoro.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Kashe manda nœ soro á ka nene sœ teasho, awa á ro ga zœ mi dœ gusu yé azu kœro tœnœ mɨmɨ.»
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «'E sœ dœ gbɔdjela tœ aayi kœgbara o'o nœ wala. Gbambanœ nene, endje sœ kœna ga ndœ 'e ɓata apata kashe lɔsu endje sœ ɓata lɔsu amuru á endje wo osho.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 'E wusœ endje mbœrœ akwa tshelœ endje. Gbambanœ nene, endje kɔkɔ ɔtshɔ leyɔ ɓa tœ ekpe ɔyɔ nene, endje kɔkɔ ndje ele fige ɓa tœ batima nene.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ɔtshɔ ɔyɔ kɔ sœ kœzu ɔtshɔ elenœ, yé ɔyɔ á sœ dœ koɓa sœ kœzu ndje elenœ tœ ekpenœ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ɔtshɔ ɔyɔ lili kœzu elenœ tœ ekpenœ nene, yeka ɔyɔ á sœ dœ koɓa œ zu ndje ɔtshɔ elenœ nene.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ɔyɔ kɔ á elenœ kœgaga nene, endje de yé œ ko va ga tœ owo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ataa, 'e wusœ aayi kœgbara o'o nœ wala mbœrœ akwa tshelœ endje.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Œ dœ́dœ́ uzu kɔ á tshe e mœ adœke: “Gbozu, Gbozu”, dá li ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene, kashe kolœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ á Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo yindœ nœ, dá li ga zœ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu ndjoro œ pa bala adœke: “Gbozu, Gbozu”, 'a gbara lima o'o dœ ɨ'ɨrɨ zœ; 'a gɔrɔ lima ekpe ɨshirɨ dœ ɨ'ɨrɨ zœ; 'a mbœrœ lima afá ndjoro dœ ɨ'ɨrɨ zœ!
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yé mœ pa bala ngbɨ fœ endje adœke: “Mœ wuwusœ 'e bale nene, e'e dœ́ aayi kœmbœrœ ekperœ, 'e gitœ 'e tœ ala mœ!”»
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Yisu kpa pa adœke: «Uzu kɔ á tshe kœdji o'o á mœ totœ kœpa tœnœ asœke yé á za ga tœ akwa, tshe sœ ɓata uzu nœ kœwusœrœ á tshe mɔ anda nœ ye ga pa badja.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Yavuru ni, ungu sú yé egerœ yugu na œ za kpɨkpɨkpɨ, kashe andanœ tete nene. Gbambanœ nene, endje mɔ lima kiti andanœ ga pa badja.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kashe uzu kɔ á tshe kœdji o'o á mœ totœ kœpa tœnœ asœke yé á kœzaza ga tœ akwa nene, tshe sœ ɓata ayi ɨndɨ á tshe mɔ anda nœ ye ga pa mindu.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Yavuru ni, ungu sú, egerœ yugu na œ za andanœ yé œ kavwa 'uru ga atɨ.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Lɔkɔ á Yisu yi lima sœ œrœnœ á ka, azu kɔ ka lima tœ ama ndje tɨ ɔsɔ tœ mara kœyisœrœ nœ ye.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Gbambanœ nene, tshe yiyi lima sœ œrœ ɓata aayi kœyisœ awa akwa nœ endje nene, kashe tshe yi lima sœ nœ ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.