Mateus 3

mnh (MNH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Yowane ayi kœza batisimu wuta lima œ sœ kœyisœ œrœ ɓa lœ kpagagasho nœ ogo Yuda adœke:
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 «'E fatshalɔsu 'e, gbambanœ nene, Ogo gbozu nœ tshalafo ndo ye!»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Yowane kœdœ uzu á ayi kœgbara o'o Isaya pa lima tœ ye lɔkɔnœ á tshe pa adœke:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yowane verœ lima lœba á endje mbœrœ dœ usu shamo, yé œ i lima uwu tshapa lœba á endje mbœrœ dœ ɔkɔ agea ga lœ nguku ye; tshe zɨ lima ayila yé œ la adja ojoro awaterœ.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Azu tshalakpɨ Yerusaleme dœ azu ogo Yuda kɔ œdœ pe azu ogo kɔ á sœ mashenga dœ ungu Yɔrdane, na lima ga ndœ ye.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Endje sœ lima kœpandœ ekperœ nœ endje, yé Yowane sœ lima kœza batisimu fœ endje ɓa la Yɔrdane.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yowane wu adœke Afarisayi œdœ Asadukayi ndjoro sœ kœna lima ga tœ œsœ batisimu nœ ye, tshe pa fœ endje adœke: «Ukpulu ekpe ayakoro! Uzu ɗe dá yisœ nœ fœ 'e adœke 'e kpa awa kœwa ngbanga nœ Ndjaba á ndo kœna tœnœ a?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 'E mbœrœ œrœ á sœ kœma adœke adja 'e fatshalɔsu 'e ye,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 yé 'e papa mbœrœ 'e dœ tœ 'e nene adœke: “Abrayamo kœdœ ata azœ.” Gbambanœ nene, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, Ndjaba li kœfa badja asœke tœ aata Abrayamo!
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Gonda sœ yindjindjinœ mbœrœ kœvwa dœ ɔyɔ tɔtœ œshenœ kɔ ye, ɔyɔ kɔ á elenœ kœgaga nene, endje de yé œ ko va ga tœ owo.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Œmœ, mœ sœ kœza batisimu fœ 'e dœ ungu mbœrœ kœma adœke 'e yapa ɔtshɔ 'e ye. Kashe tsheneke á tshe na manda mœ, tshe za bala batisimu fœ 'e dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œdœ dœ owo. Tshe ropa mœ dœ gbɔgbɔ ye, mœ lili kœka ga utshu ye dœ pe kœzu uwu œrada nœ ye nene.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tshe za tshekara kœpe dœ tshelœ indji ngwarœ ga tshaabrœ ye, yé tshe mea indji ngwarœ mbœrœ kœkurutshelœ nœ dœ oforo. Tshe gumasœ indji ngwarœ ga la kogba, yé œ ko oforonœ va ga tœ owo neke á ru nene.»Tshekara nœ Ayuda|alt="L'objet de Juifs pour vanner" src="CN01655c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.12"
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Anga ɔlɔ bale, Yisu to ɓa lœ Galilayi yé œ ro ɓa ndœ Yowane ɓa langu Yɔrdane, tshe na ndoo dœ Yowane mbœrœ adœke tshe za batisimu fœ œne.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yowane yi lima ndœ kœvwaratœ ye, yé á pa adœke: «Œmœ dá li má adœke ɓœ za batisimu fœ mœ, yé ɓœ kpa na ga ndœ mœ adœke mœ za batisimu fœ ɓœ a!»
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Yindœ nœ adœke œ mbœrœtœ ye ngɔngɔnœ asœke ataa. Gbambanœ nene, mara á li adœke a mbœrœ œrœ á sœ ndjii dœmœ.» Yé Yowane kœyindœ nœ ye.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Manda kœgbɔ batisimu nœ Yisu, tshe wuta langu. Kolœ pe dœ lɔndɔnœ asœmœ, tshalafo kɔrɔ ga pa ye, tshe wu Ɨshirɨ nœ Ndjaba œ jerœ ga pa ye ɓata mbepa.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Yé tshama to ɓa lafo œ pa adœke: «Tsheneke asœke kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ ye waa, mœ za yanga nœ mœ kɔ ga ndœ ye.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.