Mateus 15

mnh (MNH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afarisayi œdœ aayi kœyisœ awa akwa to ɓa lœ Yerusaleme œ na ga ndœ Yisu, yé œ yu she adœke:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ sœsœ kœmbœrœtœ endje liaka o'o ama agbozu Ikrizia nene a? Gbambanœ nene, endje sœsœ kœdjutɔ kane endje utshu kœzɨrœ nene.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yisu gi fœ endje adœke: «Ka e'e a, mbœrœ gaɗe á 'e zaza awa o'o nœ Ndjaba ga tœ akwa nene yé á sœ kœmbœrœtœ 'e lindœ o'o ama alata 'e a?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Gbambanœ nene, Ndjaba pa adœke: “Lɨ œsœ aba zœ dœ ayi zœ.” Tshe pa ndje adœke: “Tsheneke á tshe kœgu œsœ abanœ too œsœ ayinœ, tshe li kœgbɔ djofele nœ kuzu.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kashe e'e, 'e sœ kœpa adœke uzu kœpa fœ abanœ too fœ ayinœ adœke: “Œrœ á mœ yi má ndœ kœto tœnœ fœ ɓœ kœdœ makabo á mœ gumasœ nœ fœ Ndjaba”,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 uzunœ asœmœ œ lɨsœ abanœ too ayinœ nene. Œtœnœ ataa á 'e za o'o ama Ndjaba vwi'i, yé á ga kolœ ndœ kœmbœrœ œrœ lindœ o'o ama aata 'e.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Wulapatshɔ! Ayi kœgbara o'o Isaya gbara lima o'o dœ ɔtshɔnœ tœ upu nœ 'e lɔkɔ á tshe pa adœke:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Azu asœ sœ kœlɨsœ mœ kolœ lœ ama endje,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kœdonga osho nœ endje sœ gbambanœ,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Manda nœ, Yisu e ukpulu azu yé œ pa fœ endje adœke: «'E dji yé œ wusœ œneke dœ ɔtshɔnœ kane:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Œ dœ́dœ́ œrœ á li ga lœ ama uzu dá fa she tœ ayi uburu nene. Kashe œneke á wuta lœ ama ye dá fa she tœ ayi uburu.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ayambarœ nœ Yisu kœgitœ endje ga ndœ ye, yé á kœyu she adœke: «Ɓœ wusœ nœ adœke o'o zœ za ókó ga tœ lɔsu Afarisayi i?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Tshe gi adœke: «Ɔyɔ kɔ á dœ́dœ́ Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo dá lu nene, endje sú ye.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 'E katœ endje ye: Endje kœdœ aayibula á endje sœ kœyisœ awa fœ aayibula anga endje. Andaa œdœ ayibula kœsœ kœyisœ awa fœ anga ayibula, endje yo kɔkɔ bibisha ga lœ kudu.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petro za o'o œ pa fœ she adœke: «Mɨndœ ádá o'o nœ asœmœ fœ a'a kane.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yisu kœgi adœke: «E'e ndje, 'e gugu damba dœ kœwusœrœ nene a?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 'E wuwusœ nœ adœke œrœ kɔ á li ga lœ ama uzu sœ kœli ga lœ ye, yé manda nœ á tshe nu ga lœ gbakoto nene a?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Kashe œneke á wuta ɓa lœ ama uzu to ɓa lɔsu, yé œtœnœ dá fa she tœ ayi uburu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Gbambanœ nene, gbetshelœ nœ kœmbœrœ ekperœ to ɓa tœ lɔsu uzu, gbetshelœ ɓata: Kœwo azu, kœpara awo azu, kœmbœrœ angba budu, kœzɨ angba, kœpa ekpe o'o tœ upu nœ uzu dœ pe kœgu osho.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Œrœ á fa uzu tœ ayi uburu dœ mœ! Kashe utshu kœzɨ œrœ á ɓœ kœdjudjutɔ kane zœ nene, œ fa ɓœ tœ ayi uburu nene.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Manda nœ, Yisu áalafo lakpɨnœ asœmœ, œ gitœ ye ga lœ ogo Tire dœ pe Sidona.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Anga yashe Kanana bale á tshe sœ lima kœsœ kpœtœmœ na, yé œ tetœ kœtarawa adœke: «Wu oyo mœ, Gbozu, Gbolo nœ Davidi! Ekpe ɨshirɨ sœ kœndanga yawuru nœ mœ tɔpanœ kpuru.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Kashe Yisu gigi o'o bale fœ she nene. Ayambarœ nœ ye na á kɨ ga tœ ye adœke: «Gɔrɔ she ye, mbœrœ tshe sœ kœna manda azœ dœ rawa.»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yisu kœgi adœke: «Endje vwa mœ kolœ fœ agbolo Israyele á endje sœ ɓata apata á endje yiwa.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Kashe yashenœ asœmœ na œ gote ga utshu ye, yé œ pa adœke: «Gbozu, tɨ kane mœ ga lafo!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yisu gi adœke: «Œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ kœko kɨzɨrœ nœ agbolo mbœrœ kœko tœnœ va fœ ayavoro nene.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Yashenœ gi adœke: «Adjapu Gbozu, kashe ayavoro zɨ ndœma kœzɨrœ á yo tœ ama gbozu nœ endje ga tshakudu ndaba kɨzɨrœ.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Yashe, kœyindœrœ nœ zœ gerœ waa! Œ mbœrœtœ endje fœ ɓœ ɓata á ɓœ yindœ nœ.» Yé ngbewo, yawuru nœ ye kœshe pe dœ lɔkɔnœ asœmœ ye.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yisu wuta lœ ogonœ asœmœ yé œ ro ga tœ mangu egerœ ungu adanga lœ Galilayi. Tshe ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Azu ndjoro na ga ndœ ye. Endje na dœ azu á ada endje ndɨ, dœ aayibula, dœ aayi vwɨrɨtɨ, dœ aayi bitu, dœ pe anga aayi koɓa ndjoro. Endje katœ endje ga utshu Yisu, yé á tshe she endje.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Azu katœ ama endje tɨ ɔsɔ lɔkɔ á endje wu aayi bitu kœpa o'o; dœ azu á endje ndɨ, kœshe tœnœ; dœ azu á ada endje ndɨ, kœna ana; dœ pe azu á ala endje bu, á tetœ kœwu osho. Yé á azu kɔ donga mokɔ nœ Ndjaba nœ Israyele.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yisu e ayambarœ nœ ye, œ pa fœ endje adœke: «Oyo azunœ asœ ka mœ waa, gbambanœ nene, endje mbœrœ olo votɔ dœ mœ, yé endje gugu dœ kœzɨrœ nene. Mœ yiyindœ kœgi endje dœ ogo nene: Ete nene, endje mbombo tœ ala awa ye.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ayambarœ pa fœ she adœke: «A gbɔ má rœgo lœ kpagagashonœ asœke kpœta yeka á kœto fœ endje á endje kœzɨ, á kœle endje a?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yisu yu endje adœke: «'E sœ dœ mapa koto o?» Endje gi fœ she adœke: «Mindu dœ bisha dœ pe a'eara ageatshalangu teasho.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yé á tshe kœpa fœ ukpulu azunœ asœmœ adœke endje lœ ga tœ ɔshɔ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Tshe ko mapa mindu dœ bisha dœ pe ageatshalangunœ œ donga Ndjaba, œ ko fœ ayambarœ, yé á ayambarœ kœkurutshelœ nœ tœ ukpulu azunœ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Uzu dœ uzu zɨ œrrr œ le she kpœtœ ama ogo nœ ye. Ayambarœ rɔ ama udu rœgo á sœpe ga lœ kingi mindu dœ bisha (7).
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Andaa, azu á endje zɨ lima œrœnœ sœ ayakoshe kutu vana, endje dɨdɨ ayashe dœ agbolo nene.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Manda kœgi azu gangba endje, Yisu ɔ ga lœ egerœ agba yé œ ro ga lœ ogo Magadane.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.