Mateus 10

mnh (MNH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu e ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha asœmœ, œ to gbɔgbɔ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ fœ endje adœke endje kœgɔrɔ dœ endje yé œ she azu lœ aka koɓa kɔ dœ lœ gbakɨndɨ kɔ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ɨ'ɨrɨ aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha dœke: Utshunœ kœdœ Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro œdœ ayanœ dœ Andere. Ajake dœ Yowane á endje kœdœ agbolo nœ Zebedayi,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipo œdœ Bartelemi, dœ Toma, dœ Matie ayi kœko ngendja lapo, dœ Jake gbolo nœ Alefe, dœ Tade,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 dœ Shimu uzu kanana, dœ Yudasi Isikariote, œshe á tshe ka Yisu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yisu vwa aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha dœ kœza 'o fœ endje adœke: «'E nana œ li ga lœ ogo nœ angbɨ azu nene, 'e lili ndje ga lœ ongbo nœ azu Samariya nene.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Kashe 'e na ga ndœ apata á endje djingili awa á endje dœ́ azu Israyele.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Tœ awa na tœnœ, 'e mɨndœ o'o adœke: “Ogo gbozu nœ tshalafo ndo ye!”
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 'E she aayi koɓa, 'e mbœrœ adœke akuzu kpa kwatœ endje ga lœ soro, 'e mbœrœ adœke aayi boroma wuta yerœ, 'e gɔrɔ ekpe ɨshirɨ. Ɓata á 'e gbɔgbɔ lœ awa nœ ngendja nene, 'e toto ndje lœ awa nœ kœ'esho ndœ ngendja nene.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Adja 'e zaza ɔrœ too anga langere ngendja bale ga lœ uwu tœ 'e nene,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 too ngbade kœna dœ ana nene. 'E koko lœba okoro bisha nene, œdœ œrada, œdœ tshɔngbɔlɔ potœ 'e nene. Gbambanœ nene, ayi akwa li kœgbɔ œrœ tshangba akwa nœ ye.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 «Lɔkɔ á 'e kœwuta ga lakpɨ too ga lœ anga ongbo, 'e para uzu neke á tshe li kœza osho kœsœ fœ 'e dœ ɔtshɔnœ, yé œ sœ kpœndœ ye kpœtœmœ œrrr ga tœ kœkatœ tshalakpɨnœ asœmœ tɨ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Lɔkɔ á 'e kœli ga lœ anda nœ uzu, 'e pa adœke: “Kœsœ gee sœ dœ 'e.”
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Œdœ azu tshasœndanœ kœza osho kœsœ fœ 'e, kœsœ gee nœ 'e œ sœ dœ endje. Kashe œdœ endje kœzaza osho kœsœ fœ 'e nene, 'e gi kœsœ gee nœ 'e pa endje ye.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Yé œdœ azu anga tshalakpɨ bale too anga tshasœnda bale kœvwaratœ endje tœ kœza osho kœsœ fœ 'e, too tœ kœdji o'o ama 'e ye, 'e katœ tshakpœtœmœ tɨ, yé œ gɔrɔ trusha tshada 'e tɨ kpœtœmœ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, dœ lɔkɔnœ á Ndjaba œ wa ngbanga pa azu, azu ogonœ asœmœ œ gbɔ djofele kœropa œnœ azu Sodomo dœ Gomora.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «'E wu! Mœ sœ kœvwa 'e ɓata apata ɓa ugurutœ amuru. 'E sœ dœ gbɔdjela ɓata ayakoro yé œ sœ dœ ɔmɔ lɔsu ɓata ambepa.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ala 'e gbɔ tœ azu. Gbambanœ nene, endje ko 'e na tœnœ ga utshu aayi kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba yé œ sɔ 'e dœ ndjapa ɓa lœ Sinagoga nœ endje.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Endje ko ndje 'e bala tɔ ɓa utshu agboro agbozu œdœ pe agbozugo mbœrœ á 'e kœdœ azu nœ mœ. Ataa, œ za awa fœ 'e adœke 'e pa o'o tœ upu nœ mœ fœ endje, azunœ œdœ endje á endje dœ́dœ́ Ayuda nene asœmœ.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Lɔkɔ á endje kœto 'e na tœnœ ɓa tœ osho kœwa ngbanga, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e gi dœ o'o nene. Gbambanœ nene, dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, endje to o'o á li adœke 'e pa fœ 'e.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Œ dœ́dœ́ 'e dá pa o'onœ nene, kashe Ɨshirɨ nœ Aba 'e œ pa o'o lœ 'e.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 «Ayazu œ va ɔtɔ ayanœ adœke endje wo she, yé aba kœzu uzu œ mbœrœ ndje ataa fœ gbolo nœ ye; agbolo œ yiangba aayi kœzu endje yé œ ko endje adœke endje wo endje ye.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Azu para kɔkɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ kashe uzu á tshe shi gbɨ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, Ndjaba œ she she.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Œdœ endje kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e ɓa lœ anga ongbo bale, 'e kpa ga lœ anga angbɨnœ. Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, Gbolo nœ uzu œ na, damba 'e nana dje lœ ongbo Israyele kɔkɔ nene.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 «Yambarœ bale roropa ayi kœyisœrœ fœ she nene, yé ayi akwa roro ndje pa gbozu nœ ye nene.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Kashe yambarœ œ sœ dœ yanga œdœ endje kœwu she ɓata ayi kœyisœrœ nœ ye, yé ayi akwa œ sœ ndje dœ yanga œdœ endje kœwu she ɓata gbozu nœ ye. Œdœ azu kœna œrrr á e ayengɔ anda Belezebula, ɨ'ɨrɨ gaɗe dá endje e ga tœ azu tshasœnda nœ ye a?»
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 «Awa uzu bale zaza 'e nene. Œrœ neke kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ œ matœ endje ngbɨ ga shu, yé œneke kɔ á sœ lœ ubunœ, azu œ wusœ nœ kɔ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 O'o á mœ sœ kœpa fœ 'e lœ ubunœ asœmœ, 'e pa tshandœnœ dœ ɔlɔ, yé angba o'o á endje sœ kœpa ga lœ utu 'e, 'e pandœ nœ ngbɨ ga shu.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 'E kpakpa awa azu á endje wo undu uzu kashe á endje lili kœwo ɨshirɨ uzu nene; 'e kpa awa Ndjaba á tshe li kœwo undu uzu œdœ ɨshirɨ ye ɓa lœ lifelo.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Endje kaka a'eara ayanu bisha ndœ kœgbɔ langere ngendja bale nene a? Andaa, anga bale ugurutœ endje œ te ga tœ ɔshɔ nene œdœ Aba 'e kœyiyindœ nœ nene.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kashe e'e, œdœ sukumu 'e, Ndjaba dɨ kɔ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœsœ dœ awa nene, gbambanœ nene, 'e ropa a'eara ayanu ye.»
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «Uzu kɔ á tshe yindœ nœ ɓa tœ ala azu adœke œne kœdœ yambarœ nœ mœ, mœ yi ndje ndœ ye ɓa utshu Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo adœke œshe kœdœ uzu nœ mœ.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Kashe tsheneke á tshe 'ea mœ ɓa utshu azu, mœ 'ea ndje she ɓa utshu Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo.»
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «'E gbegbe adœke mœ na mbœrœ kœza kœsœ gee ɓa pa ɔshɔ nene. Mœ nana mbœrœ kœza kœsœ gee nene, kashe mœ na dœ ɨngɨrɨ yakamba.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Adjapu, mœ na kœkurutshelœ gbolo yakoshe dœ abanœ, yawuru dœ ayinœ, yashe dœ yinɨnœ dœ yashe.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Uzu dœ uzu œ sœ dœ ayingba ye lœ anda nœ ye.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Uzu á tshe yindœ abanœ too ayinœ kœropa mœ, tshe lili kœdœ uzu nœ mœ nene. Uzu á tshe kœyindœ gbolo yakoshe too gbolo yawuru nœ ye kœropa mœ, tshe lili kœdœ uzu nœ mœ nene.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Uzu á tshe kœza kurushi nœ ye yé á na manda mœ nene, tshe lili kœdœ uzu nœ mœ nene.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Uzu á tshe kœyindœ kœgbɔndœ soro ye, œ yiwatœ ye yé. Kashe tsheneke á tshe kœyindœ kœtshu mbœrœ mœ, tshe sœ dœ soro.»
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «Uzu neke á tshe kœza osho kœsœ fœ 'e, dá tshe za ndje fœ mœ ye. Uzu neke á tshe kœza osho kœsœ fœ mœ, dá tshe za ndje fœ tsheneke á tshe vwa mœ.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Uzu á tshe kœza osho kœsœ fœ anga ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba mbœrœ á tshe kœdœ ayi kœgbara o'o asœmœ, tshe gbɔ œrœ tshangbanœ ɓata á Ndjaba sœ kœto fœ ayi kœgbara o'o. Yé tsheneke á tshe za osho kœsœ fœ uzu á tshe sœ ndjii mbœrœ á tshe kœdœ uzu ndjii utshu Ndjaba, tshe gbɔ ndje œrœ tshangbanœ ɓata uzu á tshe sœ ndjii.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke, uzu kɔ á tshe su ungu kœndjoondjo, œdœ œ kœdœ yashi zɨtɨ ungu tshebabale fœ anga aya gbolo lœ agbolonœ asœke mbœrœ á tshe dœ́ yambarœ nœ mœ, Ndjaba œ to œrœ tshangbanœ fœ she.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.