Atos 3
mnh (MNH) vs NVI
1 Anga kɨdala bale dœ ada ɔlɔ votɔ, Apetro dœ Yowane ro lima kœdonga Ndjaba ɓa lœ Tepelo.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Anga yakoshe bale á ada ye tshu tshakudu ye pe lœ gbolo ye sœ lima kœsœ ndoo dœ manda gbagba Tepelo á endje e «Ɔtshɔ Manda». Endje sœ lima kœna dœ she ɔlɔ dœ ɔlɔ ga zœ mbœrœ á tshe kœyɔndœ œrœ tshakane azu á endje sœ kœli ga lœ Tepelonœ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Lɔkɔ á tshe wu Petro œdœ Yowane kœli ga lœ Tepelonœ, tshe yɔndœ œrœ tœ endje.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Yé Apetro dœ Yowane tondœ ye, œ pa fœ she adœke: «Tondœ 'a.»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Uzunœ tondœ endje dœ gbetshelœ adœke endje to œrœ fœ œne zœ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Á Petro kœpa fœ she adœke: «Mœ gugu dœ ngendja bale nene, kashe œneke á mœ sœ dœ tœnœ, mœ to fœ ɓœ: dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, uzu Nazarete, áalafo œ na ana!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Petro za kuni ye, œ tɨ she ga lafo. Trale, ada ye dœ tshelœ porongato ada ye yɔrɔ tshelœ tœ endje;
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 yé gbɨkɨvwɨgbɨ, tshe áalafo œ tetœ ana. Tshe li awa bale dœ aayi avwa ga lœ Tepelonœ, œ ka, œ i kpitikpiti dœ pe kœdonga Ndjaba.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Azu para kɔkɔ sœ lima kœwu she kœna ana œdœ pe kœdonga Ndjaba.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Azu tra she tuu, œ pa adœke: «Œ dœ́dœ́ œshe dá sœ kœsœ lima ɓa pa ɔtshɔ manda Tepelo yekane á sœ kœyɔndœ œrœ nene a!» Uvuru endje kpa lima lœ nœ tœ kœwu œrœ á mbœrœtœ endje lima fœ uzunœ á ada ye tshu asœmœ.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ɓata á uzu sœmœ yiyi lima ndœ kœgitœ ye tœ Apetro dœ Yowane nene, azu para do ga lafo œ sœ kœkpa ga ndœ endje ngbɔlɔɔ tshakudu mbarasane á endje e ɨ'ɨrɨnœ adœke mbarasane nœ Salomo.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Petro kœwu endje á kœpa adœke: «Azu Israyele, mbœrœ gaɗe á uvuru 'e œ kpa lœ nœ tœ kœshenœ asœke a? Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ kœtondœ 'a ɓata gbɔgbɔ nœ 'a dœ tœ 'a too manda Ndjaba á tshe sœ dœ 'a dá mbœrœ adœke á uzunœ asœke na ana a?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 'E wusœ nœ adœke Ndjaba nœ Abrayamo, Ndjaba nœ Izaka œdœ Yakobo, Ndjaba nœ aata azœ, œshe dá ma mokɔ nœ ayi akwa nœ ye dœ Yisu. E'e dá ka lima she adœke endje wo she; yé ɔlɔ á Pilato yi lima ndœ kœkatœ ye tɨ, 'e vwara lima tœ 'e ye.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 'E vwaratœ 'e tœ uzu á tshe sœ yerœ, á sœ ndjii, yeka á yu lima Pilato adœke tshe za anga ayi kœwo azu fœ 'e.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 'E wo lima Gbozu nœ soro, kashe Ndjaba she she ugurutœ akuzu yé 'a kœdœ atimunœ.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ngɔngɔ asœ 'e wu yakoshe asœke. 'E wusœ ye dœ ɔtshɔnœ: ɨ'ɨrɨ Yisu dá she she mbœrœ 'a sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye. Mbœrœ gbɔgbɔ nœ ɨ'ɨrɨ ye dá tshe wuta dœ ɔtshɔ ɔkɔ ɓata á 'e wu utshu 'e para kɔkɔ asœke.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «Kashe aaya, mœ wusœ nœ adœke e'e dœ agbozu nœ 'e, 'e mbœrœ lima atamœ mbœrœ á 'e wuwusœ adja o'o nene.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kashe Ndjaba mbœrœ ndœma ye á tshe pa lima tœnœ lœ ama aayi kœgbara o'o. Tshe pa lima adœke Masiya á tshe na, tshe wu oyo waa.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Mbœrœ tœnœ atamœ, aaya, 'e fatshalɔsu 'e dœ́ œ kwa ga ndœ Ndjaba. Œdœ 'e kœmbœrœ ataa, tshe mbœrœ adœke ekperœ nœ 'e yiwa ye.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Atamœ ndje, Gbozu Ndjaba œ mbœrœ adœke 'e gbɔ ɔtshɔ olo nœ kœyatœ 'e, yé tshe vwa Masiya á tshe ke lima she utshunœ katshatsha mbœrœ 'e asœmœ, fœ 'e. Œshe kœdœ Yisu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Kashe ngɔngɔ asœke, Yisu Kristu œ sœ ɓa lafo œrrr ga tœ lɔkɔ á œrœ kɔ œ gumatœ ye liaka œneke á Ndjaba pa lima ndœ nœ lœ ama ayerœ aayi kœgbara o'o nœ ye.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moyize pa lima adœke: “Gbozu Ndjaba œ vwa bala ayi kœgbara o'o bale ɓata mœ, tshe dœ anga aya 'e. 'E dji bala œneke kɔ á tshe pa fœ 'e.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Azu á endje tshapu kœdji she, endje sœ ugurutœ azu nœ Ndjaba nene yé endje tshu.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Yé aayi kœgbara o'o kɔ, kœto kpœpa Samwele œrrr ga tœ azu á endje sœ angba ye, uzu dœ uzu gbara lima o'o tœ upu nœ lɔkɔnœ asœke.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 E'e kœdœ agbolo nœ ayi kœgbara o'o, 'e kœdœ ndje agbolo ayo á Ndjaba guma lima dœ aata azœ lɔkɔ á tshe pa lima fœ Abrayamo adœke: “Lœ awa nœ aata zœ, mœ to kane mœ ga pa azu kɔ pa ɔshɔ.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Mbœrœ 'e dá Ndjaba vwa ayi akwa nœ ye utshunœ. Tshe vwa she adœke tshe to kane ye ga pa 'e, yé uzu dœ uzu katœ kœmbœrœ ekperœ.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.