Atos 17
mnh (MNH) vs NAA
1 Endje ro tɔ lœ Afipolisi dœ Apoloni yeka á wuta ga lœ Tesalonike, ɓa zœ Ayuda sœ lima dœ Sinagoga.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ɓata á tshe mbœrœ ɓa lima katshatsha, Polo li ga lœ Sinagoganœ. Manda lɔkɔ sabata votɔ, tshe sœ lima kœpu o'o pa Buku nœ Ndjaba awa bale dœ azu á endje sœ kpœtœmœ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Tshe sœ lima kœyisœ nœ fœ endje ngbɨ adœke, œ li adœke Masiya wu oyo, œ tshu, œ she ugurutœ akuzu. Tshe pa fœ endje adœke: «Yisunœ á mœ mɨndœ ye fœ 'e asœke kœdœ Masiyanœ.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Anga Ayuda ugurutœ endje yindœ o'o á Polo pa, yé œ te ga ndœ Polo dœ Sila. Awa bale ndje dœ angbɨ azu Agrekenœ ndjoro á endje donga Ndjaba œdœ pe ndje ayashe ndjoro á azu sœ kœlɨsœ endje, te ga ndœ Polo dœ Sila.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Kashe anga Ayudanœ mbœrœ úkú. Endje rɔ anga ekpe azu á endje na tœ ala awa kpɔɔ, œ zɨ tshelœ o'o dœ endje yé œ ndɨ kœsœ gee lakpɨ ogo. Endje na ɓa sœnda nœ Jasone kœpara Polo dœ Sila á kœko endje wuta tœnœ ga utshu azu tshalakpɨnœ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ɓata á endje gbɔgbɔ Polo dœ Sila nene, endje za Jasone awa bale dœ anga ayindœ Yisu, œ gbota endje gu tœnœ ga utshu aayi kœwa ngbanga tshalakpɨnœ asœmœ, yé œ pa adœke: «Azu á endje djingili tshelœ kumu azu pa ɔshɔ djigi, endje dá wuta ngɔngɔ asœ ɓa ke asœke.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jasone za osho kœsœ fœ endje ɓa sœnda nœ ye yé endje kɔ, endje mbœmbœrœ œrœ á awa akwa nœ gbozugo Roma yindœ nœ nene; endje pa adœke anga angbɨ gbozu kpi sœ zœ, yé ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yisu.»
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 O'o ama endje za ókó fœ azu para kɔkɔ, œ za ndje ókó fœ agbozu tshelœ ongbonœ,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 yé endje dɨ lima ngendja fœ Jasone œdœ anga ayindœ Yisunœ yekane á endje za awa fœ endje adœke endje gu.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Pe dœ lɔkɔnœ asœmœ dœ abutshɔ, ayindœ Yisu gi Polo œdœ Sila ga tœ awa á endje ro ga lœ Bere. Endje wuta ɓa zœ yé œ na ga lœ Sinagoga nœ Ayuda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ayuda nœ Bere sœ lima dœ ɔtshɔ lɔsu kœropa endjeneke lœ Tesalonike, endje yindœ Ɔtshɔ O'o dœ lɔsu endje djigi, yé ɔlɔ dœ ɔlɔ, endje sœ lima kœdɨ Mbeti nœ Ndjaba, mbœrœ kœwu œdœ ádá o'onœ á Polo œdœ Sila pa asœmœ kœdœ adjapu.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Anga azu ndjoro ugurutœ endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu, yé ugurutœ azu Greke, ayashe ndjoro á azu œ lɨsœ endje dœ pe ayakoshe.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Kashe, ɔlɔ á Ayuda lœ Tesalonike dji adœke Polo sœ kpa kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o lœ Bere, endje wuta ɓa zœ yé œ tetœ kœndɨ tshelœ gbetshelœ nœ azu ndjoro.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Yé pe kpœtœmœ, ayindœ Yisu gi Polo na tœnœ ga tœ ama egerœ ungu kashe Asila dœ Timote lœpe lima œnœ endje kpœtœmœ lœ Bere.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Azu á endje za lima Polo kpatœnœ œrrr ɓa lœ Atene, endje gu dœ o'o adœke Sila dœ Timote ro katsha manda œne.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Ɔlɔ á Polo sœ lima kœkate Asila dœ Timote lœ Atene, tshe sœ dœ oyo tœ lɔsu ye mbœrœ kœwu adœke ongbonœ sœ lima dœ andjaba waa lœnœ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tshe sœ lima kœpa o'o pa o'o ama Ndjaba dœ Ayuda œdœ angbɨ azu á endje sœ kœdonga Ndjaba lœ Sinagoga œdœ pe ndje azu neke á tshe li kœgbɔtœ ye dœ endje ɔlɔ dœ ɔlɔ ala wutunœ asœmœ.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Anga azu kœwusœrœ á endje sœ kœyisœ gbetshelœ nœ Aepikure ndje dœ astoyise tetœ kœpa o'o dœ she. Anga endje sœ lima kœpa adœke: «O'o gaɗe dá kulupunœ asœ œ pa ata a?» Anga endje á endje dji she kœpa o'o tœ upu nœ Yisu œdœ pe tœ o'o kœshe nœ ye lœ kuzu pa adœke: «Œ sœ ɓata tshe kœdœ ayi kœyisœ o'o ama andjaba tshelœ anga angbɨ ogo.»
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Yé endje za she, œ ro dœ she ga tœ osho kœwa ngbanga tœnœ á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Areopaje yé œ yu she adœke: «'A li kœwusœ tafo kœyisœrœ nœ zœ á ɓœ sœ kœyisœ nœ asœ nene a?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Gbambanœ nene, asœ kɔ kœdœ tafo œrœ yé ɓœ sœ kœpa o'o á sœ kœko uvuru 'a lœnœ, yé 'a yindœ kœwusœ ádánœ.»
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Mbœrœ azu kɔ lœ ogo Atene œdœ pe agene á endje sœ ɓa zœ, sœ ɔlɔ dœ ɔlɔ kolœ mbœrœ kœdji too mbœrœ kœpatœ œsœ tafo œrœnœ á wuta asœ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Yé Polo ka kpœguru Areopaje, œ pa adœke: «E'e dœ azu lœ Atene, mœ wu adœke e'e kœdœ azu á 'e sœ kœzatœ 'e waa ga tœ andjaba nœ 'e.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ɔlɔ á mœ sœ kœna lœ ongbo nœ 'e, mœ sœ kœwu œrœ á 'e gɨ á ko tɔ ɓata andjaba nœ 'e œdœ pe ndaba á 'e mbœrœ á su mbeti ga tœ nœ adœke: “Fœ anga ndjaba á 'a wuwusœ ye nene.” Andaa mœ na kœpandœ Ndjaba á 'e sœ kœdonga she, ataa 'e wuwusœ ye nene.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ndjabanœ asœke kœdœ tsheneke á tshe mbœrœ tshapa ɔshɔ asœ dœ œrœ kɔ pa nœ, œshe kœdœ Gbozu nœ tshalafo dœ tsha atɨ. Tshe sœsœ lœ anda á azu mbœrœ dœ kane endje nene.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Tshe sœsœ dœ gbetshelœ adœke azu gbe dœ œne ɓata tshe sœ dœ ogo anga œrœ nene, kashe œshe dá sœ kœto soro fœ azu kɔ, dœ ɨzɨ á azu œ wu asœmœ œdœ pe udu œrœ kɔ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 «Kœto tœ uzu bale, tshe mbœrœ azu kɔ adœke endje sœ pa ɔshɔnœ asœke. Kashe utshu kœmbœrœ endje, tshe dɨ olo kœsœ nœ endje yé œ wa mapaka ogo kɔ á li adœke endje sœ tœnœ.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ndjaba mbœrœ endje adœke endje para œne, œdœ endje kœsœ kœtaɓa osho na tœnœ, endje gbɔ œne á œne sœsœ lœ ɨngɨrɨnœ tœ azœ nene asœmœ.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Gbambanœ nene,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 «Ɓata azœ kœdœ agbolo nœ ye, a katœ kœgbe adœke Ndjaba li dœ œrœ á endje gɨ dœ ɔrœ, dœ kowo œdœ dœ badja á endje mbœrœ dœ kane liaka gbetshelœ nœ uzu.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Utshunœ liya, Ndjaba djerœndœ nœ kɔ gbambanœ nene, azu wuwu lima sœ œrœ á endje sœ kœmbœrœ tœnœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke, tshe pa fœ azu kɔ, tœ osho kɔ adœke endje fatshalɔsu endje.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Mbœrœ tœnœ ataa, tshe guma anga olo bale tœ kœwa ngbanga pa azu para dœ mara ndjii lœ awa nœ uzu á tshe ke she. Tshe she uzunœ asœmœ lœ akuzu mbœrœ kœma fœ azu adœke œne dá ke she.»
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kœdji adœke Polo pa o'o nœ kœshe lœ akuzu, anga endje tetœ ɔmɔ, yé anga endje pa fœ she adœke: «'A kpa dji ɓœ kœpa o'o asœ lœ anga olo.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ataa, Polo kœwuta lima ugurutœ endje.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kashe, anga endje na lima manda ye, yé œ te ayindœ Yisu. Azunœ dœke: Denise anga ayi kœwa ngbanga lœ Areopaje dœ anga yashe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Damarise œdœ pe anga azunœ.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.