2 Coríntios 8

mnh (MNH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alaya, 'a yindœ nœ adœke 'e wusœ mara á Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ azu Ikrizia ɓa lœ ogo Masedwane.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Lœ oyo ndjoro tœ lɔsu endje, endje sœ dœ egerœ yanga. Yé ataa endje sœ lœ egerœ oyo gbaa, endje to œrœ kœrosœ nœ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Œmœ kœdœ timunœ, endje to œrœ lindœ kœgbɔ œrœ nœ endje. Endje to œrrr tɔpanœ kpuru. Endje to œrœnœ lindœ gbetshelœ nœ endje.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Endje shendœ kœyu 'a adœke 'a za awa fœ œne dœ́ œne ngbɔtœ œne dœ 'a tœ upu nœ kœvwa œrœ fœ ayindœ Ndjaba ɓa lœ ongbo Yerusaleme.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Endje to œrœ kœrosœ œneke á 'a gbe má adœke endje to. Utshunœ, endje zatœ endje fœ Gbozu, yé manda nœ, endje zatœ endje fœ 'a lindœ œrœ á Ndjaba yindœ nœ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Mbœrœ tœnœ ataa, 'a kɨ fœ Tito adœke tshe na ɓa ndœ 'e ɓa zœ œ mbœrœ udu akwa nœ ɔtshɔ lɔsunœ asœmœ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, akwanœ á tshe te lima kœmbœrœ tœnœ asœmœ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 'E sœsœ dœ oyo œrœ bale nene: kœyindœrœ, kœwusœ kœpa o'o, kœwusœrœ, egerœ ogo kœmbœrœ akwa œdœ pe kœyindœsho á 'a yisœ nœ fœ 'e. Mbœrœ tœnœ ataa, 'a yindœ nœ adœke 'e ma ndje tœ 'e tœ aayi kœgbɔrœ lœ kœto œrœ nœ 'e dœ lɔsu nœ yanga.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Œ dœ́dœ́ awa o'o dá mœ sœ kœza fœ 'e nene, kashe mœ kœsœ kœpandœ kœmbœrœ œrœ dœ yanga nœ anga azu fœ 'e, mœ sœ kœza awa fœ 'e adœke 'e tondœ adja kœyindœsho nœ 'e.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Gbambanœ nene, 'e wusœ ɔtshɔ lɔsu nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ye. Ataa tshe dœ lima ayi kœgbɔrœ gbaa, tshe zatœ ye tœ ayi oyo mbœrœ 'e adœke 'e gbɔ œrœ ndjoro lœ oyo nœ œne.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ataa, mœ sœ kœza gbetshelœ nœ mœ lœ upunœ asœke fœ 'e: œ li dœ 'e adœke 'e mbœrœ kolœ akwa ɓata á 'e mbœrœ lima ungu utshunœ, e'e lima kœdœ azu á 'e gbɔ gbetshelœnœ asœmœ utshunœ œdœ aayi kœmbœrœ tœnœ dœ akwa.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ataa, ngɔngɔ asœke, 'e mbœrœ adœke akwanœ asœmœ ka. 'E mbœrœ akwanœ dœ lɔsu 'e bale adœke œ ka ɓata á 'a pa tœnœ yé dœ tœnœ ataa, lindœ kœgbɔrœ nœ 'e.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Gbambanœ nene, œdœ uzu kœza lɔsu ye bale ga panœ, Ndjaba œ yindœ œrœ nœ uzunœ asœmœ á tshe to dœ kœgbe dœ œrœ á tshe sœ dœ tœnœ, kashe œ dœ́dœ́ dœ kœgbe dœ œneke á tshe gugu dœ tœnœ nene.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Œ sœsœ adœke uzu ko œrœ nœ ye kɔ mbœrœ kœshe dœ anganœ á kpa kœsœ œnœ ye lœ oyo nene, kashe œ li adœke tshe kurutshelœnœ li tœnœ œ li.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mbœrœ tœnœ ataa, e'e kœdœ aayi kœgbɔrœ yé œ li adœke 'e tɨ kane endjeneke á endje gugu dœ œrœ nene ga lafo. Manda nœ, œdœ 'e kœgugu dœ œrœ nene yé á endje sœ dœ tœnœ ndjoro, endje li kœtɨ ndje kane 'e ga lafo. Atamœ dá 'e liili,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 ɓata á endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 'A gi ɔtshɔrœ fœ Ndjaba á tshe za egerœ ogo nœ kœmbœrœ awa bale ɓata á 'a sœ ndje dœ tœnœ, fœ Tito adœke tshe mbœrœ fœ 'e.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tito yindœ kœyɔndœrœ nœ 'a. Ga panœ dœmœ, tshe kpa yi lima ndœ nœ dœ tœ ye adœke œne na ɓa ndœ 'e.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 'A vwa she awa bale dœ anga aya azœ á azu Ikrizia kɔ sœ kœdonga she tœ upu nœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ga panœ, azu Ikrizia dá ke she adœke tshe ro tœ awanœ bale dœ 'a mbœrœ kœmbœrœ akwa nœ ɔtshɔ lɔsu. 'A sœ kœmbœrœ akwanœ mbœrœ mokɔ nœ Gbozu dœ tœ ye œdœ kœmbœrœ œrœ dœ ɔtshɔ gbetshelœ.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 'A sœ kœmbœrœ adœke azu gbagbagbara 'a tœ mara kœkurutshelœ ngendja ndjoro á 'a sœ kœgbɔndœ nœ nene.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 'A yiyindœ kœmbœrœ kolœ ɔtshɔrœ ga tœ ala Gbozu nene, kashe 'a yi ndje ndœ kœmbœrœ ɓa tœ ala azu kɔ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 'A vwa azunœ bisha tœ awanœ bale dœ anga aya azœ á 'a sœ kœwu lɔsu ye ɔlɔ dœ ɔlɔ, yé tshe sœ dœ egerœ ogo kœmbœrœ akwa dœ ɔtshɔ lɔsu. Kashe ngɔngɔnœ asœke, egerœ ogo kœmbœrœ akwa dœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye kpa gerœ kœrosœ nœ. Gbambanœ nene, tshe ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tœ upu nœ Tito, œshe kœdœ yanga mœ á 'a na tœ awa bale dœ she ɓa ndœ 'e, œshe ndje kœdœ uzu á 'a sœ lœ ama akwa bale dœ she. Kashe tœ udu aaya azœ bisha asœke, azu Ikrizia dá vwa endje fœ 'e yé endje sœ kœmbœrœ akwa mbœrœ mokɔ nœ Kristu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 'E ma fœ endje adœke 'e yindœ endje tako mbœrœ á azu Ikrizia kœyindœ nœ yé á kœwusœ nœ adœke 'a sœ kœdu okoro 'a mbœrœ 'e.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.