Mateus 12
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Indeeŋe aigule potomŋana tabe zin Yuda keten su pa na, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiwwa pa zaala ta ila pa kini wit lene. Mi naŋgaŋ kini petel zin. Tana tiwwa ma tila, mi tikewe ŋonon pakan mi tikanan.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Mi tutu kan pakan tire zin, to timaŋga mi tiso pa Yesu. Tiso: “Ai re. Iŋgi sa aigule potomŋana tabe ketende su pa i! Naŋgaŋ ku tina tikewe wit ŋonon paso? Mbulu ta kembei, tutu iŋgalsek pa.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Mi sua ta tutu iso pa uraata kizin patoronŋana kan na tomini, niom kapaata som? Aigule potomŋan boozomen tabe ketende su pa i, na zin tikamam uraata lela Urum Merere. Tana zin tomini timololo aigule tana ka tutu. Tamen len uunu sa pa mbulu kizin tana som. Kere kek?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Mi nio aŋso kat piom: Koroŋ ta ilip pa Urum Merere, ta koozi imbotmbot ti.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Anutu sua kini iso ta kembei: ‘Nio leleŋ ilip pa mbulu ki muŋaiŋana. Mi patoronŋana na, aŋkamam ŋgar pa pe som.’ Mibe kikilaala kat sua ti uunu, so irao kaŋgal sorok naŋgaŋ tio matan na som. Zin len uunu sa isaana som.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Pa aigule potomŋana tabe ketende su pa i, Tomtom Lutuunu ta imborro.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu izem lele tina, mi ila ma ilela lupŋana muriini kizin.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mi tomtom nama kaamaŋana ta, ni imbotmbot lela lupŋana tana tomini. Mi tutu kan pakan ta ziŋan timbotmbot na, zin tiso titoombo Yesu. Beso imolo aigule potomŋana tabe keten su pa i ka tutu, tonabe iwe le uunu be tiŋgal mataana pa. Tana tisu to tiwi i. Tiso: “Lak, tutu kiti iso parei? Irao be tuurpe zin tomtom ma nin ambai pa aigule potomŋana tabe ketende su pa i, som som?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu ipekel kwon ma iso: “Parei, sombe tiom tasa le sipsip tamen ŋonoono, mi sipsip kini tana itop sula toono sumbuunu pa aigule potomŋana tabe ketende su pa i, ko ikeeni ma ise som? Som. Ko ikeeni ma ise.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Mi iti tomtom na, tilip pizin mbili. Tana iti sombe tu'uulu zin tomtom pa aigule potomŋana tabe ketende su pa i, na tomolo tutu som.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tona iso pa tomtom nama kaamaŋana tina ma iso: “Swooro nomom.” Beso iswooro namaana na, ambai kembei ta namaana toro.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Tabe zin tutu kan tana tizem lupŋana muriini, mi tila ma tilup zin mi timbuuru kana be tipuni ma imeete.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mi Yesu, ni ikam la pa ŋgar kizin tutu kan kek. Tana izem lele tina mi ila lene. Mi iwal biibi ta tito i ma ziŋan tila. Mi Yesu iurpewe meteŋan kizin ta boozomen ma nin ambai.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mi iŋgalsek pizin be tiswe uruunu ma ipet mat pepe.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Tana sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Kere mbesooŋo tio taiŋgi. Nio ituŋ aŋroogi,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Kalŋaana ko izalla ma biibi som.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Zin wal ta pataŋana ipun zin ma mburan imap na, ni ko ikam pataŋana toro sa ma isalakaala zin som.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Tana uruunu ko irak ma irao toono ta boozomen, mi zin wal ta Yuda somŋan i ko tiur matan pini mi tipase pini.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Kaimer to tikam tomtom ta ma ila ki Yesu. Tomtom tana, bubuŋana sananŋana iru pini, mi ikami ma mataana ipis mi kwoono imun. Mi Yesu iurpe i, to mataana ire lele mi iso sua mini.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Zin iwal tire mbulu tina na, kwon itaanda pa mi tiso ta kembei: “Ai, tomtom ti, ko Dabit Lutuunu som?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Zin tutu kan tileŋ sua tina na, timaŋga mi tiso: “A ni, Belsebul ipombolmboli, tanata le mburaana be iziiri zin bubuŋana sananŋan. Iŋgi biibi kizin bubuŋana sananŋan uraata kini tau.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mi Yesu, ni iute ŋgar kizin kek. Tana iso pizin ma iso: “Parei, lele sa, sombe ka tomtom bizin tibalak mi tiparkam malmal pizin, ko lele tana imbot ambai? Som. Ko isaana. Mi kar sa, som ruumu sa, ta kembena. Sombe tikam ta kembei, inako timbot ambai som.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Sombe Sadan iurur koi pa itunu wal kini, mi izirziiri zin, nako peeze kini imbot ambai be parei? Som.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Lak, aŋwi yom. Sombe Belsebul ta ipombolmbol yo mi aŋzirziiri zin bubuŋana sananŋan, na parei pa naŋgaŋ tiom ta tizirziiri zin na? Asiŋ ipombolmbol zin? Sua ta kipiri pio, ta imiili pa ituyom mi iswe ŋgar tiom sananŋana.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Tamen sombe Anutu Bubuŋana ta ipombolmbol yo mi aŋzirziiri zin bubuŋana sananŋan, na iŋgi peeze ki Anutu ipet mat ma imbot la mazwoyom kek.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Parei, ko tomtom sa irao be ilela sorok ruumu ki tomtom ta ni mburaana biibi na, mi iyo mburu kini? Som. Bela ipun ruumu katuunu ma mburaana imap, mi ipo namaana ma kumbuunu, tona irao iyo koroŋ kini ta boozomen.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Tomtom ta so igabgaaba yo som, ina iwe koŋ koi. Mi sombe tomtom sa, ni iuluulu yo be aŋluplup zin tomtom som, na ni kembei iyaŋgwirŋgwiiri zin.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Tana nio aŋso piom ta kembei: Sanaana ta boozomen kizin tomtom, mi sua sananŋan boozomen ta tiwirri pa Anutu na, ni irao ireege pizin. Tamen sua sananŋana ta so tipiri pa Bubuŋana Potomŋana, inako Anutu ireege pizin na som.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Tana tomtom sa isombe igiibi sua sananŋana pa Tomtom Lutuunu, na sanaana kini tina, Anutu ko irao ireege pini. Tamen sombe ipiri sua sananŋana pa Bubuŋana Potomŋana, na Anutu ko ireege pini som. Som ma som kat. Ko imbotmbot ma alok.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yesu iso mini ma isombe: “Ke sa, sombe ipiyotyooto ŋonoono ambaiŋana, to toso ina ke ambaiŋana. Mi sombe ŋonoono ambai som, to toso ina ke sananŋana. Pa ke ŋonoono ta izzwe ke tina pareiŋana.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mooto sananŋana lutuunu bizin ta niom na! Ko karao be koso sua ambaiŋana sa ma ipet pa kwoyom na som. Pa leleyom na, bok pa ŋgar sananŋana. Mi ŋgar ta imbotmbot la lelende ta iwedet pa kwondo.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tomtom ambaiŋana, ni leleene bok pa ŋgar ambaiŋana. Tana ipiyotyooto mbulu ambaimbaiŋan ma iwedet. Mi tomtom sananŋana na, ni leleene bok pa ŋgar sananŋana. Tana ipiyotyooto mbulu sananŋan ma iwedet.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Mi nio aŋso kat piom. Indeeŋe mbeŋ kaimer na, Anutu ko ipamender zin tomtom, mi iwi zin pa sua soroksorok boozomen ta muŋgu iwedet pa kwon na, mi iur kadoono pa.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Tana itum sua ku ta ko iswe u. Sombe sua ku ambai, nako Anutu ire u kembei lem uunu sa isaana som. Mi sombe sua ku ambai som, nako lem uunu mi ni iur kadoono pu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Yesu iso sua tana ma imap, tona zin tutu kan mi zin ŋgarŋan ki tutu pakan tiso pini ma tiso: “Mos katuunu, niam amso amre nu tooro mos sa! Naso amurla ku.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Wais, niom tomtom ta koozi kombotmbot i, niom sananŋoyom kat. Sua ta kumbuk pa Anutu na, kipizil ndemeyom pa kek. Pa koso kere kat mos sa pa motoyom, to kuurla. Mi mos kembei ta muŋgu ipet pa Anutu kwoono Yona na, mos tamen tina ta ko Anutu ikam piom.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ni imbot la ye biibi kopoono pa aigule tel. Mi mbulu raraate men ta ko ipet pa Tomtom Lutuunu. Pa ni ko imbot sula toono leleene pa aigule tel.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Indeeŋe mbeŋ kaimer ma Anutu iso iur kadoono pizin tomtom na, zin Ninibe kan ziŋan zin tomtom ta koozi timbotmbot na, ko timaŋga. Mi zin Ninibe kan ko tiŋgal matan. Pa muŋgu zin tileŋ sua ki Yona, mi titooro lelen. Mi iŋgi tomtom ta ilip pa Yona, ta koozi imbotmbot i. Tamen tomtom tileŋ la sua kini som.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 “Mi moori zaanaŋana ta muŋgu ikamam peeze pa lele pakaana ta mbuleene kat na, ni tomini ziŋan zin tomtom ta koozi timbotmbot i ko timaŋga. Mi ni ko iŋgal matan pa zooroŋana kizin. Paso, ni iute Anutu som. Tamen imbel pai pa lele molo mi imar, bekena ileŋ ŋgar ta Anutu ikam pa king Salumo na. Mi iŋgi tomtom ta ilip pa Salumo, ta koozi imbotmbot i.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Mi Yesu iso pizin mini ma iso: “Bubuŋana sananŋana sa, sombe iru pa tomtom sa mi iyooto mini, inako iwwa le sorok pa lele bilimŋana mi iru muriini sa be keteene isu.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Mi sombe iru ma som, nako iso: ‘A, iŋgi ko aŋmiili ma aŋla aŋlou muriŋ muŋguŋana mini!’ Mi so imiili ma ila na ire kembei tiurpe ma tisiiri ma iŋgeeze kek, mi ikolkol ma imbotmbot,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 nako ila mini mi iyo waene bizin lamata mi ru tomen ta tilip pini pa mbulu sananŋana na, ma ziŋan timar mi tiru pa tomtom tana ma timbotmbot. Tabe ni isaana kat. Muŋgu na pe som. Mi iŋgi be isaana ma isaana kat. Zin wal sananŋan ta koozi timbotmbot i, na mbulu raraate men ta ko ipet pizin.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu ikamam sua pizin iwal biibi ma imbotmbot, mi naana ziŋan tiziini bizin timar tipet. Timbot mat mi tiso tire i.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Tana tomtom ta, iso pini ma iso: “Ai, nom ma tizim bizin ta timar timbotmbot mat a. Mi lelen be tire u.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Anaŋ ma tiziŋ bizin ziŋoi?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Tona isara namaana ila kizin naŋgaŋ kini mi iso: “Wal ti, ta nio anaŋ ma tiziŋ bizin.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Pa zin wal ta so titoto Tamaŋ ta imbotmbot saamba a leleene, ina zin ta tiwe nio anaŋ mi tiziŋ mi luŋri bizin.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.