Marcos 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu imbotmbot su lele tina ma aigule pakan ilae, to imiili ma ila mini pa kar Kapenaum. Mi zin wal tileŋ uruunu kembei ni imiili ma imar imbotmbot ruumu kini,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 to tomtom boozomen timokor lela ruumu kini ma bok ma bok kat. Zin iwal biibi mete. Tabe tipakaala kataama ma zalan som. Yesu ikamam sua ki Anutu pizin,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 — ausente —
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesu ire wal tina urlaŋana kizin imbol kat. Tana iso pa tomtom narapeŋana tina ta kembei: “Tiziŋ, sanaana ku ta aŋreege kek.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Zin ŋgarŋan ki tutu pakan ta timbotmbot tana, tileŋ Yesu sua kini, to lelen iur pini ta kembei:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ai, to ti iso sua kembeia paso? Iŋga sa ipasaana sua pa Anutu na! Tomtom sa irao be ireege sanaana na som. Anutu itutamen ta irao.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Mi Yesu, ni iute ŋgar kizin kek. Tana isu mi iso pizin. Iso:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Nio aŋso pu: Maŋga, lek mi ku, mi la pa ruumu ku.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 To wal ta boozomen tikor matan pa narapeŋana tina, mi ni imaŋga ma ilek mi kini, mi ila lene. Mi zin iwal ta tire mos tina na, timurur pa Anutu mburaana mi tikam ŋgar boozo pa. Mi tipakur Anutu ma tiso: “Wai, ta muŋgu mi imar na, tere mbulu sa ta kembei pasa zen.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 To Yesu izem kar tina, mi ipiyaala mini pa tai Galilea ka peende. Mi iwal biibi ta tito i mi ziŋan tiwwa ma tila.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Iwwa ma ila, mi ire Alpeus lutuunu Lebi, ni tomtom ta iyyo takesŋana i, imbutultul su uraata kini muriini mi ikamam uraata. Yesu ire i, to iso pini. Iso: “Mar to yo.” Tana Lebi imaŋga, mi ito i ma ziŋan tila.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kaimer to Lebi iso pa Yesu ziŋan naŋgaŋ kini be tila tikan kini isu ruumu kini. Mi wal pakan ta tiyyo takesŋan i mi wal sananŋan pakan, ta timar mi ziŋan tikanan kini ma timbotmbot. Pa wal ta kembei na, boozomen ta titoto Yesu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Zin tutu kan pakan ta len ŋgar biibi pa tutu na, tire Yesu ziŋan zin wal ta tiyyo takesŋan i mi wal sananŋan tina tikanan kini ma timbotmbot, to timaŋga na tiso pizin naŋgaŋ kini. Tiso: “Wai, parei ta biibi tiom ziŋan zin wal sananŋan tina tikanan kini la mbata?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu talŋaana ikam la pa sua tana, to iso pizin ma iso: “Parei, tomtom ta iurpewe zin meteŋan i, ko ila pizin wal ta nin ambaimbaiŋan? Som. Ni ilala be iuulu zin wal meteŋan. Mi nio ta kembena. Aŋmar be aŋboobo wal ndeeŋeŋan na som. Nio aŋmar pizin wal sananŋan.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Yoan ta ikamam yok pizin tomtom na, naŋgaŋ kini ziŋan naŋgaŋ kizin tutu kan tiŋgalseksek zitun pa kini kanŋana, bekena matan iŋgal kat Anutu. Tana aigule ta na, wal pakan tila ki Yesu mi tiwi i ta kembei. Tiso: “Naŋgaŋ ki Yoan ziŋan naŋgaŋ kizin tutu kan, zin tiŋgalseksek zitun pa kini kanŋana bekena matan iŋgal kat Anutu. Mi uunu parei ta naŋgaŋ ku tina titoto mbulu tana som?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu ipekel kwon ma iso: “Sombe tikam kini biibi pa ula popoŋana sa, inako parei pa wal ta timar pa kini kanŋana na? Ko lelen ipata mi tikan kini som? Som. Ko tikan. Pa tomooto ta iwoolo popoŋana na, ni imbotmbot raama zin, tana lelen ambai.
19 Jesus respondeu:
20 Mi kaimer, ma sombe wal sa timar mi tikam tomtom ula kana tina ma izem zin, tona toroono bizin ko lelen ipata pini, mi tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Yesu iseeŋge sua kini mini ma iso: “Kawaala muŋguŋana ta imaraaza kek na, ko tesesekaala pa kawaala suruunu ta popoŋana i? Ina som. Kokena kawaala popoŋana suruunu iselul ma iwe musaari, to kawaala muŋguŋana tana imaraaza ma biibi kat.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mi yok baen ta kembena. Ko tiliŋ popoŋana isula baen putuunu muŋguŋana? Inako som tomini. Kokena baen popoŋana iti putuunu muŋguŋana, to imapaala mi baen borok su lene. Som. Baen popoŋana bela isula putuunu popoŋana.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Indeeŋe aigule potomŋana ta kizin Yuda tabe keten su pa i na, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiwwa pa zaala ta ila pa wit lene. Mi naŋgaŋ kini tiwwa ma tila, mi tikewe ŋonon pakan.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Mi tutu kan pakan tire zin, to timaŋga mi tiso pa Yesu ta kembei. Tiso: “Ai re! Iŋgi sa aigule potomŋana tabe ketende su pa i. Naŋgaŋ ku tina tikewe wit ŋonon paso? Pa mbulu ta kembei na, tutu iŋgalsek pa.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 To Yesu iposop sua kini mi iso: “Aigule potomŋana tabe ketende isu pa i, ina Anutu iur be iwe pataŋana pizin tomtom som. Ina, ni iur bekena iuulu zin.
27 E Jesus acrescentou:
28 Tana aigule potomŋana tabe ketende isu pa i, Tomtom Lutuunu ta imborro.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.