Lucas 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Kaimer mana Yesu ilup zin naŋgaŋ kini laamuru mi ru, mi iur zin pa uraata, mi ikam len mburan be tiziiri bubuŋana sananŋan ta boozomen mi tiurpe zin tomtom pa mete kizin.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Mi iŋgo zin ma tila be tisoyaara sua pizin tomtom pa peeze ki Anutu, mibe tiurpe zin meteŋan ma nin ndabok.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mi iso pizin ta kembei: “Kala, na kapa raama mburu boozo pepe. Tana koroŋ kembei tete, pelpeele, kini, pat, mi mburu keeneŋana na, kakam pepe.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Mi sombe kala pa kar sa mi tiur yom pa ruumu tasa, na kombotmbot ruumu tina men ma irao kezem kar tana.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Mi sombe kar sa tikam yom som, mi titit yom, na kitirke ululu kizin pa kumbuyom ma isu lene, mi kezem zin ma kala leyom. Naso iwe kilalan pizin pa sanaana kizin.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Iso pizin makiŋ, to tila ma tiwwa pa kar ta boozomen, mi tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom, mi tiurpewe zin pa mete kizin.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Erot, biibi ta imboro lele pakaana ki Galilea na, ileŋ Yesu uruunu pa uraata ta ni ikamam na, to ikam ŋgar boozo pa. Pa tomtom pakan tiso ta kembei: “Iŋga Yoan ta imeete ma ila, ta ko burup ma imaŋga mini a.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Mi pakan tiso: “Soom. Iŋga Anutu kwoono Ilia ta ipet mini a.” Mi pakan tisombe: “E-e. Iŋga ko Anutu kwoono toro sa ta imeete muŋgu kek mi imaŋga mini a.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Tamen Erot itunu iso: “Yoan na, nio aŋyembut ŋgureene ma put kek. Mi iŋgi asiŋ toro mini ta aŋleŋleŋ uruunu i?” Tabe irru zaala be ire i.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Kaimer to Yesu ŋgoŋana kini timiili ma ziŋan Yesu tilup mini, mi tiwidit mbol pa uraata boozomen ta tikamam na. Tona ni ikam zin ma ziŋan tiko ma tila pa lele pakaana ki kar Betsaida bekena zin men timbotmbot.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tamen iwal biibi tileŋ urun, to tito zin. Mi Yesu, ni leleene ambai pizin iwal biibi tana, mi izzo zin pa peeze ki Anutu, mi iurpe zin meteŋan kizin ma nin ndabok.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Timbotmbot ma lele ikamam be rou, to naŋgaŋ kini tila kini mi tiso pini. Tiso: “Biibi o, so pizin iwal ti be tila pizin kar ta koloulouŋan ti, ma tiru kan kini mi tiru murin be tikeene. Pa re. Iŋgi tombot lele ta ka kini somŋana i.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mi Yesu iso pizin. Iso: “Soom. Niom ituyom kakam kan kini ma tikan.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Tiso ta kembei paso, wal tana, tinin zin tomooto men ma irao kembei munŋaana lamata (5,000).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Tana tila ma tiur zin makiŋ, tona tiso pizin iwal biibi tana ma mbulen su.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 To Yesu ikam ye luluunu ta mi narabu zaraaba lamata tana, mi mataana isala kor, mi isuŋ. To itete mi izarra la kizin naŋgaŋ kini, mi tila ma tirai pizin tomtom.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Mi zin iwal tikan ma kopon isaana. Mi surunsurun ta imbotmbot na, naŋgaŋ kini tiyo sula kiri laamuru mi ru ma bokbok.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Aigule ta na, Yesu itutamen ikamam suŋŋana kini. Mi naŋgaŋ kini na, timbotmbot raami. To isu na iwi zin: “Lak, nio ti, tomtom tikam ŋgar pio be parei?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Naŋgaŋ kini tipekel kalŋaana ma tiso: “Wal pakan tisombe nu Yoan ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom na. Mi pakan tisombe nu Anutu kwoono Ilia. Mi pakan tisombe nu Anutu kwoono toro sa ta muŋgu imeete ma ila kek, mi iŋgi imaŋga mini.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 To Yesu iwi zin mini mi iso: “Mi niom na, koso nio asiŋ?” Petrus imaŋga ma ipekel kalŋaana ma iso: “Nu Mesia tau. Anutu iŋgo u ta mar.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Tana Yesu isu to kwoono imbol pizin be tiswe i la ki tomtom toro sa pepe.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Tona Yesu iso: “Tomtom Lutuunu, ni bela ibaada pataŋana boozo mi ire yoyouŋana biibi. Pa zin peeze kan, ziŋan zin bibip kizin patoronŋana kan, mi zin ŋgarŋan ki tutu, ko tititi. Mi ko tipuni ma imeete. Tamen mbeŋ iwe tel pa, to Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Mi Yesu iso pizin iwal ta kembei. Iso: “Tomtom sa isombe igaaba yo ma iwe leŋ, na bela ikoto itunu, mi ikwaara ke pambaaraŋana kini pa aigule ta boozomen, mi ito yo.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Pa tomtom sa isombe ikam ŋgar biibi pa itunu kuliini men, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i som. Mi tomtom sa isombe izem kat itunu pio, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mi parei? Sombe tomtom sa ikam koroŋ toono kana ta munŋaana men ma imap, mi tamen itunu kunuunu ila lene, ko ambai? Som.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 “Tomtom sa sombe imoto, mi iwatkaala nio zoŋ mi sua tio ila tomtom matan, na indeeŋe ta so Tomtom Lutuunu ziŋan zin aŋela mburanŋan timiili, mi iswe itunu mburaana mi azuŋka kini biibi, ramaki Tamaana mburaana ma ipet mat, na ni ko iwatkaala tomtom tana zaana tomini.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Mi keleŋ. Nio aŋso kat piom: Tomtom tiom pakan ta itiŋan tombotmbot i, ko kemeete zen, mi kere Anutu peeze kini ipet mat.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu iso sua tana ma imap, mi aigule lamata mi tel ilae, to ikam Petrus, Yoan, mi Yems ma ziŋan tisala pa abal be tisuŋ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yesu izuŋzuŋ ma ilala, mi ruŋguunu itooro mi mburu kini iwe kokouŋana mi imilmil kat.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mi Petrus ziŋan waene bizin na, matan ikam sanaana zin ma tikeenemeete. To timaŋga ma matan ikam pak na, tire azuŋka ki Yesu, mi wal ru ta ziŋan Yesu timendernder na.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Timbotmbot mi wal ru tana tikamam be tizem Yesu to, Petrus imaŋga mi iso la pa Yesu. Iso: “Wai mos katuunu, iŋgi ambai kat. Pa itiŋan ta tombotmbot i. Mi parei, ko ampo beeze tel sa? Ta pu, ta pa Mose, mi ta pa Ilia?” Sua ti ni iso sorok.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Petrus izzo sua, mi miiri tieene isu ma izukkaala zin. Tabe motoŋana biibi ikam zin.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 To tileŋ kalŋaana ta imbot lela miiri tieene mi imar ma iso ta kembei. Iso: “Lutuŋ tamen ŋonoono ta aŋroogi mi aŋuri pa uraata ta tina. Keleŋ la kalŋaana!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Sua tana imap, mi zin naŋgaŋ matan ila na, tire Yesu itutamen imbotmbot. Mi uraata biibi ta tire na, loŋa mi tiso uruunu pa tomtom sa som. Timbotmbot ma kaimer mana tiso.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Timbotmbot ma aigule toro, to tizem abal mi timiili mini ma tisula. Mi tise kizin iwal biibi ta timar be tire i.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 To tomtom ta, ta imbotmbot la iwal biibi tina lelen na, ni itaŋroro Yesu ma iso: “Mos katuunu, re. Iŋgi lutuŋ tamen ŋonoono ta ti.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ni, bubuŋana sananŋana ikamami. Re beso koroŋ tana imaŋga pini, to ipalkeeti su toono, mi iyakyak ma biibi. Mi ikadat mi ka toptoobo izzu. Tana ipasaana kati. Mi izemzemi som.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Tana aŋtaŋroro zin naŋgaŋ ku be tiziiri bubuŋana tana ma ila ne. Tamen titoombo ma tirao som.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 To Yesu iso: “Aiss, niom wal ta koozi kombotmbot i, ko som kat! Leyom urlaŋana sa som. Niom zorzooroŋoyom kat. Itiŋan tembel mbotŋana kek. Tana aŋso ko ŋgar tiom ipet risa? Mi iŋgi som. Ambai. Kam lutum ma niomru kamar.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Naŋgaŋ tana iwwa ma imar, mi bubuŋana sananŋana tana imaŋga pini mini ma ipalkeeti su toono mi ikadat. Mi Yesu iŋasaara bubuŋana sananŋana tana, to izem naŋgaŋ tana mi iyooto. Mi ni iurpe i ma niini ndabok, mi iuri la ki tamaana mini.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tabe ikam ma zin iwal sua kizin imap. Pa timurur pa Anutu mburaana tau.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Kozo kopo sua tio ti ise ndomoyom. Tomtom Lutuunu, ni ko tikami ma tiuri la tomtom pakan naman be tipuni ma imeete.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tamen naŋgaŋ kini, tikilaala sua kini tana ka uunu som. Pa ike pizin. Mi lelen be tiwi i som. Pa timoto.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Timbotmbot mi naŋgaŋ kini timaŋga na, tiparzooro pa kizin asiŋ ta ko zaana biibi ma ilip.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mi Yesu ikam la pa ŋgar kizin kek. Tana ikam naŋgaŋ musaana ta ma imar imender su zilŋaana uunu,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 mi iso pizin: “Tomtom sa isombe ikam pikin tiŋgi mi imbeeze pini pa nio zoŋ, na ni imbeeze pio tau. Mi tomtom ta sombe imbeeze pio, na ni imbeeze pa Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i tomini. Tana tiom tasa isombe ikoto itunu ma iwe kembei mbesooŋo sorok, ina ni ta zaana biibi kat.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yoan ileŋ sua tana to iso: “Biibi, niam amre tomtom ta, ni izirziiri bubuŋana sananŋan pa nu zom. Mi ni igabgaaba iti som. Tana ampeteke i.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Tamen Yesu iso pini: “E-e, kepeteke i pepe. Pa tomtom ta sombe iwe koyom koi som, na ni gaabaŋoyom.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yesu ka nol igarau kek be Anutu ikami ma isala pa kar saamba. Tabe leleene imet kat be isala pa Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Mi iŋgo zin tomtom pakan ma timuuŋgu ma tila kar ta ki Samaria be tiurpe koroŋ pini.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tamen zin tomtom ki kar tana lelen be tikami som. Paso, ni isombe isala pa Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Mi naŋgaŋ kini ru, Yems mi Yoan tileŋ, to timaŋga mi tiso: “Merere, parei? Ko amso pa you ma isu pa saamba mi ikan wal tana?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tamen Yesu itoori mi iyaamba lae pizin.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Tona ziŋan naŋgaŋ kini timaŋga mi tipa ma tila pa kar toro.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Tiwwa pa zaala, mi tomtom ta isu na iso pa Yesu. Iso: “Biibi, lele sa ta nu so la pa i, na nio ko aŋto u men.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mi Yesu iso pini: “Me saŋsaŋŋan na, len murin ta toono sumbuunu. Mi man na, len ŋgini. Tamen Tomtom Lutuunu, ni le muriini sa be imbot pa mi keteene su na som.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Mi tomtom toro imar, to Yesu iso pini. Iso: “To yo.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Tamen Yesu iso pini: “Na som. Zin wal ta timbot la zaala ki meeteŋana na, zin irao titwi zin meeteŋan. Mi nu la, mi soyaara sua pizin tomtom pa peeze ki Anutu.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 To tomtom toro imar kini mi iso: “Biibi, nio leleŋ be aŋto u. Tamen aŋso aŋla ma aŋsotaara zin wal tio, mi niamŋan amparteege nomoyam muŋgu, tonabe aŋmar aŋto u.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Tamen Yesu iso pini: “Som. Tomtom sa isombe iteege peeze pa wooŋgo, mi mataana imilmiili, inako wooŋgo irao iko kat som. Tomtom ta kembei, ni irao be ikam uraata pa peeze ki Anutu na som.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.