Lucas 6

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indeeŋe aigule potomŋana ta kizin Yuda tabe keten su pa i, na Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiwwa pa zaala ta ila pa wit lene. Mi naŋgaŋ kini tiwwa ma tila, mi tikewe ŋonon ma timbulmbuulu se naman be kulin ikam pokpok mi tikanan.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Mi tutu kan pakan tire zin, to tiwi zin. Tiso: “Ai, iŋgi sa aigule potomŋana tabe ketende su pa i. Kekewe wit ŋonon paso? Pa mbulu ta kembei na, tutu iŋgalsek pa.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu isu to ipekel kwon ma iso: “Sua ta iso pa mazwaana ta king Dabit ziŋan wal kini petel zin ma tiru zalan na, niom kapaata som?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Sua tana iso ta kembei: Mazwaana tana, Dabit ilela beeze ki Anutu, mi ikam narabu potomŋana ta tiurur la Anutu kereene uunu na. Narabu tana, ka ŋgalsekiŋana. Pa tutu iso zin patoronŋana kan men ta tirao be tikan. Mi som. Dabit ikam ma ikan, mi ikam pizin wal kini ma tikan tomini. Mi ka sua sa som.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 To Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “Aigule potomŋana tabe ketende su pa i, na Tomtom Lutuunu ta imborro.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Indeeŋe aigule potomŋana toro tabe keten su pa i na, Yesu ilela lupŋana muriini ta, mi ikamam sua ki Anutu pizin tomtom. Mi tomtom ta imbotmbot lela lupŋana tana. Ni namaana woono ikaama.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Mi zin ŋgarŋan ki tutu ziŋan zin tutu kan pakan tireudut Yesu, beso ni iurpe tomtom tina pa aigule potomŋana, tonabe iwe le uunu be tiŋgal mataana pa.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Tamen Yesu, ni ikam la ŋgar kizin kek. Tana iso pa tomtom nama kaamaŋana tina ma isombe: “Maŋga mi mender la iwal biibi matan.” To ni imaŋga ma imender.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Mi Yesu iwi zin ma iso: “Lak. Aŋwi yom. Mbulu pareiŋana ta ito kat aigule potomŋana ka tutu. Takam mbulu ambaiŋana, som mbulu sananŋana? Tu'uulu zin tomtom, som tapasaana zin?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Mi mataana ikam zin iwal makiŋ, to iso pa tomtom tana. Iso: “Swooro nomom.” Beso iswooro namaana na, ambai.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Tabe zin tutu kan keten ibeleu kat mi tiparso pizin ma tiso: “Iŋgi kozo ko takam parei pini?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Mbeŋ ta na, Yesu isala abal ta be isuŋ pa Anutu. Izuŋzuŋ ma ila berek,
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 to iboobo zin naŋgaŋ kini ma timar, mi ipeikat tomtom kizin laamuru mi ru, mi iur zin pa uraata be tiwe le ŋgoŋana.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Wal tina zan ta kembei: Simon (ni, Yesu ipaata zaana toro be Petrus) mi tiziini Andreas, Yems ma Yoan, Pilip, Batolomai,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matai, Tomas, Yems ta Alpai lutuunu i, Simon (ni igabgaaba zin wal ta tisombe tikam malmal pa Rom mi tiziiri zin na),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas ta Yems lutuunu, mi Yudas Iskariot ta kaimer iur Yesu ila ka koi bizin naman.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisula ma timender su lele keteeneŋana. Lele tina, ina zin iwal biibi timar timbot. Zin wal ta titoto i na, ziŋan wal boozo kat ki Yudea, Yerusalem, mi zin sousou uunu kan ki Tiro mi Sidon tomini.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Zin timar be tileŋi, mibe iurpe zin pa mete kizin. Mi zin tau bubuŋana sananŋan tipasansaana zin na, ni izirziiri bubuŋan tana pizin.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Mi zin iwal biibi tana tiliu i ma titomtoombo be titeegi men tau. Paso, mburaana biibi iyotyooto pini, mi ikamam ma tomtom boozomen nin ambai mini.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu mataana ila kizin naŋgaŋ kini, mi iso ta kembei:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Mi niom ta koozi petel yom i, na leleyom ambai, pa kampeŋana ki Anutu ta imbotmbot se tiom.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Mi niom ta so kototo Tomtom Lutuunu, mi ikam ma tomtom tiur koi piom, mi tiziiri yom pa lupŋana kizin, mi tipiri sua repiiliŋana piom, mi tipasaana zoyom ma tire yom kembei wal sananŋoyom kat, na leleyom ambai pa kampeŋana ki Anutu ta imbotmbot se tiom.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Leleyom ambai mi kululu yom raama menmeen yom biibi. Pa kadoono tiom biibi, ta izza yom ta saamba a. Kere. Mbulu tana popoŋana som. Muŋgu tumbun bizin tomini, tikamam mbulu raraate men pa Anutu kwoono bizin.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Aiss, niom ta koozi leyom koroŋ boozo ma karao kat, na ra, tembel yom kek.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Mi niom ta koozi karao kat pa koyom kini, na ra, tembel yom kek.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Mi niom ta wal boozomen tiwidit uruyom na, tembel yom kek. Pa muŋgu zin wal ta tipakamkaam ma tiso sorok be zin tiwe Anutu kwoono bizin na, tumbuyom bizin tipakurkur zin ta kembena.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Niom ta keleŋleŋ yo i, nio aŋso piom ta kembei: Kuur leleyom pa koyom koi bizin, mi kakamam mbulu ambaiŋana men pizin wal ta tiurur koi piom.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Zin wal ta so tiwirri sua sananŋana piom na, kuzuŋzuŋ Merere be ikampe zin. Mi zin tomtom ta so tikamam mbulu sananŋana piom na, kuzuŋzuŋ pizin.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Sombe tomtom sa ipeeze poŋom, na pekel namaana pepe. Tooru mi ipeeze pakaana tomini. Mi sombe tomtom sa ikam mburu ku kor kana, na kam meleebe kana ma ila pini tomini. Ruutu pepe.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Zin tomtom ta sombe tisuŋu pa len koroŋ, na kam pizin. Mi sombe tomtom sa ikam koroŋ ku sa, na so pini be ipimiili pepe.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mbulu ta niom leleyom be zin wal tikam piom, na niom kupumuuŋgu pizin.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Niom sombe kuurur leleyom pizin wal ta lelen piom men, na asiŋ ko ipakur yom? Som. Pa zin wal sananŋan tikamam ta kembena tomini.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mi sombe kakampe zin wal ta tikampe yom men, na asiŋ ko ipakur yom? Som. Pa ina, zin wal sananŋan tikamam ta kembena tomini.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Mi niom sombe kakamam koroŋ tiom ilala pizin tomtom ta niom kuute zin tirao be tipekel, na asiŋ ko ipakur yom? Som. Pa ina, zin wal sananŋan tikamam ta kembena tomini. Pa bela tiute kembei zin ko tikam len pekelŋana ta ikot kat koroŋ kizin, tona tiyok pizin tomtom be tikam koroŋ kizin.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tamen niom na, kuur leleyom pa koyom koi bizin, mi kakampe zin. Kakam koroŋ pizin raama leleyom. Mi kuur motoyom pa leyom pekelŋana sa pepe. Naso kakam mbulu ki Tomoyom Anutu kor kana, mi ni ikam leyom kadoono biibi. Pa zin wal sananŋan mi zin wal ta matan mbeleele pa kampeŋana kini na, ni ikampewe zin men.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Tana leleyom izanzaana pizin tomtom, mi ku'uluulu zin kembei Tomoyom Anutu ikamam.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kere waeyom bizin mi loŋa koso zin sananŋan pepe. Kokena Anutu ire yom tomini kembei wal sananŋoyom. Mi kaŋgal waeyom bizin matan pepe. Kokena niom tomini, Anutu iŋgal motoyom. Tana kumuŋai waeyom bizin, mi kezem ŋgar pa sanaana kizin. Naso Anutu imuŋai yom tomini mi ireege sanaana tiom.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 “Ku'uluulu zin tomtom. Naso kendeeŋe leyom ulaaŋa pakan tomini. Pa mbulu mi koroŋ ambaimbaiŋan ta so kakam pizin tomtom, inako kere ka pekelŋana ta ilip ma ilip kat. Pa mbulu mi koroŋ ta so kakam pizin tomtom, ta ko imiili piom.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin tomini. Iso: “Parei? Sombe tomtom mata pisŋana tasa imuuŋgu mi iso waene toro ta mata pisŋana i pa zaala, ko ziru titop sula naala som? Som. Ko titop.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mi naŋgaŋ ta buri ikamam ŋgar i, ko irao be ilip pa kolman ta ipaute i? Som. Tamen naŋgaŋ tana, sombe ikam kat ŋgar, inako iwe kembei ta kolman ta ipaute i na.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ke ambaiŋana ko irao ipiyooto ŋonoono sananŋana sa na som. Mi ke sananŋana ta kembena. Ko irao ipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa na som.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Tana iti tere la pa ke ŋonoono, tona tikilaala. Ke ambaiŋana, som sananŋana. Parei, ko worwooro matanmatanŋana ipiyooto kanda ŋonoono ambaiŋana sa be teke? Som.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ina raraate men pizin tomtom. Wal ambaimbaiŋan na, tipiyotyooto mbulu ambaimbaiŋan ta imbotmbot la lelen na. Mi wal sananŋan na, tipiyotyooto mbulu sananŋan ta imbotmbot la lelen na. Pa ŋgar ta lelende bok pa, ta iwedet pa kwondo.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Parei ta niom kawatwaata yo be Merere, Merere, tamen kototo sua tio som?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Tomtom ta so imar tio mi ileŋleŋ la sua tio mi itoto na, tomtom tina, ni pareiŋana? Ko aŋso yom pini.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ni kembei tomtom ta iso ipo ruumu, mi ikel kitiimbi muriini ma isula kat ta raŋ na. Beso yaŋ mosoolo isu ma wo ipet mi itok ruumu tana, na irao imuzu na som. Paso, tomtom tana, ni ipo ruumu mbolŋana kat.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Tamen tomtom ta ni ileŋleŋ sorok kalŋoŋ, mi itoto som, ni kembei tomtom ta ipo ruumu pa ke kaskas, mi iur sorok su toono. Tabe indeeŋe yaŋ biibi ma wo ipet, to loŋa men mi ruumu tana borok su lene, mi ka mburu ta boozomen porokporok ma imap.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.