Lucas 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Indeeŋe ta king Erot imborro lele ta zin Yuda timbotmbot pa na, patoronŋana ka tomtom ta, zaana Sakaria, ni imbotmbot. Ni imbot la lupŋana ki Abia pa uraata ki patoronŋana. Kusiini zaana Elisabet. Mi ni ziru un imar pa Aron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ziru wal ndeeŋeŋan pa Anutu mataana. Pai kizin ta munŋaana men, ta titoto Anutu kalŋaana mi tutu kini. Mbulu kizin sa isaana som.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Tamen ziru tipeebe sa som. Pa Elisabet, ni kopo somŋana. Mi ziru tiwe kolman kek.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Tana ni ilela Urum Merere mi ikamam uraata tana. Mi iwal biibi na, timbotmbot mat mi tizuŋzuŋ.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ni ikamam uraata mi molo som na, Merere aŋela kini ipet mi imender su you muriini zilŋaana ta imbot la ki Sakaria namaana woono na.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sakaria ire i, to imorsop mi motoŋana biibi ikami.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Tamen aŋela iso pini. Iso: “Sakaria, moto pepe. Suŋŋana ku, ta Merere ileŋ kek. Kusim Elisabet, ni kola ipeebe lem pikin tomooto ta. Pikin tana, kozo paata zaana be Yoan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Nu ko lelem ndabok mi menmeenu biibi pini. Mi nu itum tamen som. Tomtom boozomen ko menmeen zin pini.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Pa ni ko iwe biibi pa Anutu mataana. Mi ni ko irao iwin baen som, yok mbolŋana som. Indeeŋe ta ni imbot lela naana kopoono mi ila na, Bubuŋana Potomŋana ko izeebi.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Mi ni ko ikam zin Israel boozomen ma titooro lelen, mi timiili mini ki Merere Anutu kizin.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ni ko ikam ŋgar mi mburaana kembei ta Anutu kwoono Ilia, mi imuuŋgu pa Merere mi iurpe zaala pini. Ko itooro zin kolman ma lelen ila ki lutun bizin mini, mi ikam zin wal zorzooroŋan ma tito ŋgar ambaiŋana kizin wal ndeeŋeŋan. Naso ikam zin tomtom ma tiurpe zitun, mi tizza Merere kizin tabe imar i.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sakaria isu to iwi aŋela. Iso: “Sua ku tana, ko aŋurla be parei? Pa iŋgi niamru waeŋbi amwe kolman kek.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Aŋela ipekel kwoono ma iso: “Iŋgi nio Gabriel tau. Nio aŋmendernder su Anutu kereene uunu. Mi ni itunu ta iŋgo yo ma aŋmar i, bekena aŋso sua pu mi aŋkam uruunu ambaiŋana ti pu.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Mi leŋ. Sua tio ti kola iur ŋonoono. Tamen nu urla som. Tana ko irao so sua som, mi kwom imun ma irao sua ti iur ŋonoono.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sakaria imbot ma molo lela urum leleene. Tabe zin iwal tinaami ma som mi tikam ŋgar boozo pini.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Beso ni iyooto ma ipet na, irao be iso sua pizin mini som. Iurur namaana men. Paso, kwoono imun kek. Tabe ikam ma tomtom tiso Anutu ko ikam mbulu sa pini lela urum leleene ma iŋgi.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Imbotmbot ma uraata kini imap, tona imiili ma ila pa kar kini.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Timbotmbot ma waenebi Elisabet kopoono. To imbot ruumu men pa puulu lamata.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Mi iso: “Iŋgi ko tomtom matan pasom yo mini som. Pa Merere mataana iŋgal yo, mi ikam uraata ti pio.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet puulu kini iwe lamata mi ta, to Anutu iŋgo aŋela Gabriel ma ila kar Nasaret, ta imbot lele pakaana ki Galilea na,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 mi ila ipet ki moori metet ta, zaana Maria. Moori tana, tiroogi kek pa tomtom ta, zaana Yosep. Yosep tana, ni uunu imar pa king Dabit.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Tana aŋela ila ipet ki Maria, mi iso pini ta kembei. Iso: “Maria, aigule ambaiŋana. Merere, ni leleene pu mi ikampe u biibi kat. Mi ni imbotmbot raamu.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria ileŋ sua tana na, ikam ŋgar boozo pa. Iso: “Wai, sua tiŋgi ka uunu be parei?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Tona aŋela iso pini: “Maria, moto pepe. Pa kampeŋana ki Anutu, ta ise ku kek.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Leŋ. Nu ko kopom, mi peebe pikin tomooto ta. Kozo paata zaana be Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Lutum tana ko iwe tomtom zaanaŋana, mi tipaati be Anutu kor kana Lutuunu. Ni, Merere Anutu ko iuri be ikam tumbuunu Dabit muriini peeze kana.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Mi peeze kini ko irao imap na som. Ko imboro Yakop wal kini ma alok.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Tona Maria iso pa aŋela: “Iŋgi ko mbulu tana ipet pio be parei? Pa nio niamru tomooto sa amkeene zen.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 To aŋela ipekel kwoono ma iso: “Bubuŋana Potomŋana ko imar ise ku, mi Anutu kor kana mburaana ko isalakaalu. Tana pikin tabe peebi i, na ni potomŋana. Mi ko tipaati be Anutu Lutuunu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Mi leŋ. Nom musaana Elisabet ta iwe kolmannan kek mi muŋgu tiwatwaati be kopo somŋana na, ni tomini kopoono, mi iŋgi ka puulu iwe lamata mi ta kek.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Pa Anutu, ni itat pa kosa sa na som.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 To Maria iso: “Ambai, nio iŋgi mbesooŋo sorok ki Merere. Sombe sua ku tana iur ŋonoono pio, ina ta tina.” To aŋela izemi mi ila.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Aigule pakan ilae, to Maria imaŋga, mi karau ma ila pa kar ta, ta imbot la lele abalabalŋana ki Yudea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 To ilela ruumu ki Sakaria mi ikam aigule ambaiŋana pa Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Indeeŋe Elisabet ileŋ Maria kalŋaana na, pikin imuzik lela kopoono mi Bubuŋana Potomŋana izeebe Elisabet.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 To kalŋaana biibi ma iso: “O Maria, kampeŋana biibi ki Anutu ta isalakaalu ma lip pa moori ta boozomen. Mi kampeŋana kini ko imbotmbot se ki pikin tabe peebi na.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Nio pareiŋoŋ, ta Merere tio naana imar ma ilou yo?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Pa re. Indeeŋe ta aŋleŋ kalŋom na, pikin ta imbot kopoŋ leleene i, imuzik raama menmeeni.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kampeŋana ki Merere ko ise ku. Pa nu urla kembei sua ta ni iso pu, inako iur ŋonoono.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Pa nio mbesooŋo kini sorokŋoŋ tau.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Pa ni mbura keskeezeŋana. Mi zaana na, potomŋana.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Zin tomtom ta timototo i mi tileŋleŋ la kalŋaana na, muŋaiŋana kini imbotmbot se kizin, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ni iswe mburaana mi ikam uraata bibip.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Mi zin bibip ta tikamam peeze na, ni itatke zin pa murin peeze kana, mi tisu ma tiwe paŋaeŋae sorok.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Wal ta petel zin na, ni itunu ikam koroŋ ambaimbaiŋan boozomen pizin, mi tikan ma tirao.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria imbotmbot ki Elisabet ma irao puulu tel ma iŋgi, mana imiili ma ila kar kini mini.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Indeeŋe Elisabet ikam tomtom na, ipeebe pikin tomooto ta.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Mi toŋmatiziŋ kini mi wal ta tigarau i na, tire kampeŋana biibi ta Merere ikam pini, to zin ta boozomen ziŋan Elisabet menmeen zin.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Aigule iwe lamata mi tel pa na, zin timar be tireete pikin tina. Mi tiso tipaata tamaana zaana Sakaria pini.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Tamen naana iso: “Som! Ni zaana Yoan.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 To tiso pini. Tiso: “Ina ambai. Mi nu um bizin mi imar na, kawatwaata pisis tana?”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Tana tiurur naman pa tamaana be tire: Ko ni iur pikin zaana asiŋ.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 To Sakaria iso pizin ma tikam koroŋ ki bude imar, be ni ibeede. Beso ibeede na, ibeede ta kembei: Ni zaana Yoan. Tabe zin wal tikam ŋgar boozo.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 To molo som mi Sakaria kwoono ikam kak, miaana igolok, mi ipakurkur Anutu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tabe iwal biibi ta kar kan i motoŋana ikam zin pa mbulu ta ipet na. Mi tiso ka sua ma irao lele abalabalŋana ta boozomen ki Yudea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mi wal boozomen ta tileŋ na, tikam ŋgar boozo pa ma tiso: “Wai, pikin ti, kaimer ko pareiŋana?” Pa tire kembei Anutu mburaana imbotmbot se kini.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Bubuŋana Potomŋana izeebe pikin tamaana Sakaria, to iwe Anutu kwoono, mi iso kalŋaana ta kembei:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Iti tapakur Merere Anutu ki Israel.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Iŋgi be ipamender lende ulaaŋa mburaanaŋana mi ipakuri.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Mi ina ito sua ta muŋgu kat ni iswe la kizin wal potomŋan ta tiwe ni kwoono na.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ni ko ikamke iti pa kanda koi bizin
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 be itatke iti la kanda koi bizin naman.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Mi takam mbulu ta potomŋana mi ndeeŋeŋana men pa ni mataana ma irao swondo.”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 To Sakaria iso pa lutuunu ta kembei:
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Mi ko pei ŋgar kizin wal kini pa zaala tabe ni ireege sanaana kizin pa i.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Pa Anutu kiti, ni leleene itaŋtaŋ piti mi imuŋaiŋai iti.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Mi iur mat piti iwal ta zugut izukkaala iti mi tombot la zaala ki meeteŋana na.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Tana pikin tana itumtum raama Bubuŋana mburaana ma iwe tomtom. To ila imbotmbot su lele bilimŋana ma irao imaŋga pa uraata kini ila zin Israel matan.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.