João 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Uraata tana imap, to Yesu iwwa pa lele pakaana ki Galilea men. Pa ni iute zin bibip kizin Yuda tirru zaala be tipuni ma imeete. Tana leleene be imbot pa Yudea mini som.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Mi lupŋana biibi toro kizin Yuda ka nol igarau. Lupŋana tana, tikam be matan iŋgal mazwaana ta tumbun bizin tiwwa pa lele bilimŋana mi timbotmbot la beeze men.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tana Yesu tiziini bizin tiso pini ma tisombe: “A, zem lele ti, mi la pa Yudea. Naso naŋgaŋ ku pakan ta timbotmbot tiŋga tire uraata ta kamam na tomini.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pa tomtom sa isombe ikam be uruunu irao lele, na irao ikam uraata kini ki keŋana na som. Tana swe uraata ku tina ila iwal biibi matan bekena tire kat.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Zin Yesu tiziini bizin ŋonoono. Tamen tiurla kini som. Tanata tipiri sua tana pini.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Tabe Yesu ipekel kwon ma iso: “Niom koso kala, na kala. Pa mazwaana ta boozomen na ambai piom. Mi nio na, nol tio igarau zen.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Zin tomtom toono kan irao tiur koi piom na som. Mi nio na, tiurur koi pio. Paso, aŋzzwe mbulu kizin sananŋan ma iwedet mat.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Niom kasala be kere lupŋana biibi tiŋga. Mi nio, nako aŋsama som. Pa nol tio igarau zen.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu iso pizin ma tila, mi ni imbot Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yesu tiziini bizin tila lup pa lupŋana biibi tana, mi kaimer mana, ni ipa zaala leleene kana ma ila ipet.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Indeeŋe lupŋana biibi tana na, zin bibip kizin Yuda tikir mataana. To tisombe: “A niom kere. Anoŋ ko imar, som som?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Mi iwal biibi tiparmburumrum zin pini. Pakan tiso: “Ni tomtom ambaiŋana.” Mi pakan tiso: “Som, ni ipandelndel zin tomtom.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Tamen tiso kat ka sua ma ipet mat som. Paso, timoto zin bibip kizin Yuda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Timbotmbot pa lupŋana biibi tana ma tila tise lwoono, to Yesu iwwa ma isala pa Urum Merere be ikam sua pizin tomtom.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Mi zin bibip kizin Yuda tileŋ sua kini tana, to tikam ŋgar boozo pa. Tiso: “Wai, to ti, tomtom ŋgarŋana sa ipaute i pa sua uunu som. Mi ikam ŋgar biibi ti be parei?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Tabe Yesu iso: “Ŋgar ta aŋkamam piom i, ina nio sua tio som. Ina Ni ta iŋgo yo ma aŋsu toono i sua kini.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Mi sombe tomtom sa leleene be ito Anutu leleene, inako ikilaala ta kembei: Sua ta aŋkamam piom i, ina ipet pa ituŋ leleŋ na som. Imar pa Anutu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tomtom ta sombe iso sua pa itunu ŋgar kini, na ni ikamam pa itunu zaana. Mi tomtom tau ikam kinkiini be ipakur Ni ta iŋgo i ma imar i, na pakaamŋana sa imbot la leleene som. Sua kini ŋonoono men.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Muŋgu, Mose ikam tutu piom. Mi tamen tiom tasa ito kat som. Tana uunu parei ta kosombe kupun yo ma aŋmeete?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Zin iwal tileŋ sua kini tana mi tiso pini: “Wai, asiŋ ta isombe ipunu ma meete? Nu tina, bubuŋana sananŋana sa ko izeebu kek, tanata piri sorok sua tana.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Nio aŋtooro mos tamen ŋonoono pa aigule potomŋana, mi niom kakam ŋgar boozo pa.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Kakam ŋgar pa koroŋ mat kana men pepe. Kokena kakam ŋgar sananŋana sorok. Kombot mi kitiiri kat muŋgu, mana koso sua. Naso sua tiom indeeŋe.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Yesu izzo sua, mi wal pakan ki Yerusalem timaŋga ma tiso: “Parei? Tomtom ta zin bibip kiti tikamam be tipuni, ta itunu ti?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Mi kere. Iŋgi ni izzo sua ila iwal biibi matan, mi zin bibip kiti tikam kosa sa pini som. Kenako tiurla kini som? Soom, zin tiute i kek. Ni Mesia tau.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Tamen tomtom tiŋgi, iti tiute kar kini. Mi sombe Mesia itunu imar, na tomtom sa ko iute zalaana ta imar pa i som.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu, ikamam sua pizin tomtom ta Urum Merere kwoono, mi kalŋaana biibi ma iso: “Waii, niom koso kuute yo mi zoloŋ ta aŋmar pa i? Keleŋ. Nio aŋmar pa ituŋ ŋgar tio na som. Som kat. Mi Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i, mbulu mi sua kini, ina ŋonoono men. Tamen niom kuute i som.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Mi nio na, aŋute i. Pa aŋbot kini mi ni iŋgo yo, ta aŋmar i.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Zin tileŋ sua kini tana, to tisombe tikisi pataaŋa. Mi som. Pa nol kini ipet zen.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mi tomtom boozomen ta timbot mi tileŋleŋi na, tiurla kini ma tiso: “Kaimer sombe Mesia itunu imar ma iŋgi, ko irao be ilip pa tomtom taiŋgi pa mos kamŋana? Som. Mesia ta ti.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Sua tana, zin iwal biibi timburumrum ki ma irao kwon. Tabe zin tutu kan tileŋ to, ziŋan zin bibip kizin patoronŋana kan tiŋgo zin menderŋan pakan ma tila be tikis Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Tana Yesu iso: “Nio ko itiŋan tombotmbot rimen ŋonoono, to aŋzem yom mi aŋmiili ma aŋla ki Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Mi niom ko kikir motoŋ. Pa lele tabe nio aŋla pa i, na niom ko karao be kala na som.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Tabe zin bibip kizin Yuda tiparwi zin ma tiso: “Ni ko ila swoi tabe tere i mini som? Ko iso ila ki waende bizin pakan tau tila timbotmbot leŋaleŋa raama zin Grik a mi ipaute zin Grik tomini?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Pa isombe: Iti ko tikir mataana. Mi lele tabe ni ila pa i, na iti ko tarao be tala na som. Sua kini tana na, ka uunu parei?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Lupŋana biibi tana ka aigule kaimer kana, ina aigule biibi kat. Indeeŋe aigule tana na, Yesu imaŋga, mi kalŋaana biibi ma isombe: “Tomtom sa sombe miri i, na imar tio bekena aŋkam ka yok ma iwin.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Pa sua ki Anutu imbot pataaŋa kek ta kembei: Tomtom ta sombe iurla tio, na yok mata yaryaaraŋana ko bukbuk ma izze pa leleene.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sua tina, Yesu iso se ki Bubuŋana ta kaimer izeebe zin wal ta tiurla kini. Tamen indeeŋe tana, Bubuŋana isu ma izeebe kat zin tomtom zen. Paso, Yesu isala pa saamba mini be ikam zaana biibi zen.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tileŋ sua ki Yesu tana mi tomtom pakan tiso: “Ŋonoono kat. Anutu kwoono ta tazza i, ta itunu ti.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Mi pakan tiso: “Som. Tomtom taiŋgi, ni Mesia tau.” Mi pakan tiso: “E-e. Mesia ko ipet pa lele pakaana ki Galilea som.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Pa sua ki Anutu iso ta kembei: ‘Mesia ko ipet pa Dabit popoŋana kini, mi ko tipeebi su kar Betelem, ta Dabit kar kini.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Tana wal biibi tana tiparbalak zin ma tiparzorzooro pa Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Mi tomtom pakan tisombe tikiskisi pataaŋa. Mi som. Tomtom sa imbuuli som.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tana zin menderŋan ta tiŋgo zin ma tila be tikam Yesu na, naman men mi timiili ma tila kizin bibip kizin patoronŋana kan mi zin tutu kan. Tabe zin bibip tana tiwi zin ma tiso: “Parei ta kakami ma kamar som?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mi zin menderŋan tipekel kwon ma tiso: “Wai, ta muŋgu mi imar na, tomtom sa ikam sua kembei ta tomtom tiŋga som.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 To zin tutu kan tiyaamba zin ma tiso: “Wai, niom tomini kakan la sua kini pakaamŋana?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Kakam ŋgar. Niam tutu koyam ti, niamŋan zin bibip pakan, tiam tasa iurla sua kini? Som.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Zin iwal biibi ta len ŋgar somŋan mi titalli pa tutu ki Mose na, zin men ta tiurla kini. Mi toŋgo zin. Anutu kete malmalŋana kini ko imbotmbot se kizin.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Zin bibip tana, tomtom kizin ta, zaana Nikodemus. Ni ziŋan timbotmbot. Ni ta muŋgu ila ki Yesu ma ziru tizzo sua na. Tana isu to iso pizin. Iso:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ai keleŋ. Iti irao tuur sorok kadoono sananŋana pa tomtom sa pepe. Tutu kiti iso ta kembei: Bela teleŋ sua kini muŋgu mi titiiri kat uunu, tona tuur kadoono.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “Nu tina sombe lae kizin Galilea kan tomini? Tiiri kat Anutu sua kini mi kam ŋgar pa. Anutu kwoono sa irao be ipet pa Galilea na som.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 To tisu na tikam pirik ma tilala len pa ruumu kizin kizin.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.