João 6

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaimer mana Yesu imaŋga to ila pa tai Galilea pakaana mbaaga. (Yok tina, zaana toro Tiberias.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Mi wal biibi kat ta tito i ma ziŋan tila. Paso, tire kat mos bibip ta ni ikamam pizin meteŋan na.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisala lele mbukuunu ta, to mbulen isu ma timbotmbot.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Indeeŋe tana, Pasoba, lupŋana biibi kizin Yuda tau matan iŋgal mazwaana ta Anutu ikamke tumbun bizin su Aikuptu na, ka nol igarau kek.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu mbuleene isu ma imbotmbot, mi mataana ila na, ire iwal biibi tana tikeete ma timar kini. Tabe iwi lae pa Pilip ma iso: “Iti ko takam kini swoi be takam pizin iwal biibi taiŋgi?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Sua taiŋgi, ni iso bekena itoombo urlaŋana ki Pilip. Mi mbulu tabe ikam i, na leleene iur pa kek.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Mi Pilip ipekel kwoono ma iso: “Wae, wal ti sorok? Iti lende pat biibi iŋgoi be tiŋgiimi kan kini pa? Sombe tiŋgiimi kan kini risa be tikoto keten pa, na pat denari tomto laamuru irao som tomini.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 To naŋgaŋ kini toro, zaana Andreas, ni Simon Petrus toono na, iso lae pa Yesu ma iso:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Mi naŋgaŋ ta ti, ni ikam ka narabu mbutkaalaŋana lamata, mi ye munmun ru. Tamen kini ri ta kembei ko irao pizin iwal biibi ti?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 — ausente —
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 — ausente —
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 — ausente —
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 — ausente —
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 — ausente —
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 — ausente —
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Zin naŋgaŋ ki Yesu timbotmbot ma rou, to tisula pa peende.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Tinamnaama Yesu ma som, to tilu zin se wooŋgo be timiili ma tila pa kar Kapenaum ta imbot tai pakaana mbaaga. Indeeŋe tana, lele guruŋ kek.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Tipeeze ma tila mi molo som na, miiri ipol ma mburaana, mi ipei duubu.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Mburan papiriizi pa puze ma tila tipeete tai lukutuunu, to matan imiili na, tire Yesu iwwa se tai, mi ipaŋuru zin ma imar. Tabe timoto.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Mi Yesu iso pizin. Iso: “Kamaane. Komoto pepe. Iŋgi nio tau.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tona lelen ambai, mi tikami ma ise kizin, mi ziŋan tila. Mi molo som na, sor lela lele tabe tila pa i.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 — ausente —
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Tana iwal biibi tina tiru Yesu bizin ma som, to tilulu zin se wooŋgo tina, mi tila pa Kapenaum be tiru i.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Wal tana tila mi tindeeŋe Yesu su tai pakaana mbaaga, to tiwi i. Tiso: “Mos katuunu, nu pa parei, ta mar lele ti?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Nio aŋso kat piom. Mos bibip ta kere na, niom kikilaala kan un ta kuru yo ma kamar i na som. Iŋgi kototo yo pa koyom kini men. Pa kakan ma isooŋo yom tau.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Keleŋ. Kini ta loŋa izanzaana na, kupun mburoyom pa pepe. Kakam kinkiini pa kini mata yaryaaraŋana tabe ikis yom ma alok i. Kini tina, Tomtom Lutuunu ta ko ikam piom. Pa mos bibip ta Tamaana Anutu ipombolmboli ma ikamam, ta iwe kin pini kembei ni zaana pa uraata ta kembena.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Tabe zin tiwi i ma tiso: “Kenako Anutu leleene be amkam so uraata i?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Uraata ta Anutu leleene pa be kakam, ina ta kembei. Kuurla ki tomtom tau Ni iŋgo i ma imar i.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu ipekel kwon ma iso: “Nio aŋso kat piom. Niom koso Mose ikam kini saamba kana pa tumbuyom bizin ma tikan. Na som. Pa kini ŋonoono ta ki saamba i, ta iŋgi Tamaŋ Anutu ikam piom i.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kini tana na, ni ta izem saamba mi isu be ikam mbotŋana ki Anutu pizin tomtom toono kan.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 To zin tiso pini: “Wai biibi, kena kam kini tana imar be amkanan mi imbotmbot ta kembei.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Mi Yesu iso pizin: “Nio ituŋ ta kini mata yaryaaraŋana. Tomtom ta sombe imar tio, inako peteli mini som. Mi sombe tomtom sa iurla tio, inako miri i mini som.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mi kembei ta aŋso ma ila na. Niom kere kat mburoŋ kek, mi tamen kuurla tio som.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Mi zin tau Tamaŋ Anutu iur zin be tiwe leŋ i, na zin ta boozomen kola timar tio. Mi tomtom ta sombe imar tio mi iwe leŋ kek, na nio ko irao aŋziiri i mini na som. Som kat.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 “Pa nio aŋbot saamba mi aŋsu toono be aŋkam koroŋ sa irao ituŋ leleŋ na som. Nio aŋsu be aŋto Ni ta iŋgo yo ma aŋsu i leleene.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mi ni leleene ta kembei: Zin wal tau ni iur zin be tiwe leŋ na, irao aŋzem tasa ma ila lene na som. Som kat. Ni leleene be mbeŋ kaimer to aŋpei zin ta boozomen ma timap timaŋga matan yaryaara mini.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Pa wal boozomen ta so tikilaala Lutuunu mi tiurla kini, na Tamaŋ Anutu leleene be tikam mbotŋana kini, mibe aŋpei zin ma timaŋga matan yaryaara pa mbeŋ kaimer.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Zin Yuda tileŋ sua tana na, tikam ŋunuŋŋunuŋ pini. Pa ni iso ta kembei: Kini ta imbot saamba ma isu toono, ina ni itunu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mi tikam sua boozo pini ma tiso: “Ywee, iŋga sa Yesu ta Yosep ma Maria lutun na. Iti takankaana pini? Ni iso imbot saamba mi isu be parei?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tabe Yesu ipekel kwon ma iso: “Niom kaparkam ŋunuŋŋunuŋ, mi kakamam sua boozo paso?
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Tomtom sa ko itunu leleene mi imar tio sorok na som. Bela Tamaŋ ta iŋgo yo ma aŋsu i, ikam uraata pa leleene mi iyaaru i, to imar tio. Mi tomtom ta kembena na, nio kola aŋpei i ma burup ma imaŋga mini pa mbeŋ kaimer.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Muŋgu Anutu kwoono bizin tibeede sua ta kembei:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tomtom sa ire kat Tamaŋ pasa zen. Mi ni ta ziru Anutu timbotmbot mi imar i, to ire kati.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Nio aŋso kat piom: Tomtom ta sombe iurla tio, na ni ikam mbotŋana ta ki Anutu i kek.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Pa nio ituŋ ta kini mata yaryaaraŋana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tumbuyom bizin ta muŋgu tikanan kini manna isu lele bilimŋana na, timetmeete lup kek.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Tamen tomtom ta sombe ikan kini tau imbot saamba mi isu i, inako imeete ma ila ne som.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mi kini tana, ina nio ituŋ tau. Ina nio mozoŋ ŋonoono. Pa nio ko aŋzem ituŋ ma aŋmeete pizin tomtom toono kan, bekena tikam mbotŋana ta ki Anutu i. Tana tomtom sa isombe ikan kini tana, inako imbot ma alok.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Yesu iso sua tana, to zin Yuda timaŋga mi tiparzorzooro raama keten malmal. Tiso: “Wai, to tiŋga iso ikam be iti takan kanda mazaana? Mana ko parei?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Tana Yesu iso pizin: “Nio aŋso kat piom. Sombe kakan Tomtom Lutuunu mazaana som, mi kiwin siŋiini som, nako irao kakam mbotŋana ta ki Anutu i na som.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mi sombe tomtom sa ikanan mozoŋ mi iwinin siŋiŋ, na ni ikam mbotŋana ta ki Anutu i kek. Mi indeeŋe mbeŋ kaimer, to nio ko aŋpei i ma burup ma imaŋga mini.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Paso, nio mozoŋ, ina iwe kini ŋonoono. Mi siŋiŋ, ina iwe yok ŋonoono.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Tomtom ta sombe ikanan mozoŋ mi iwinin siŋiŋ, na niamru amparlup yam ma amwe tamen, mi ambotmbot ta kembei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Tamaŋ ta iŋgo yo ma aŋsu toono i, ta mbotŋana mata yaryaaraŋana katuunu. Mi ni ta ipombolmbol yo mi aŋkamam mburoŋ lala kini. Mi ina raraate men pa tomtom ta ikamam mburaana marmar tio. Nio ko aŋkam mbotŋana ta ki Anutu i pini.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Kini ta aŋzzo pa i, imbot saamba mi isu. Mi ipa ndel pa kini manna ta muŋgu tumbuyom bizin tikanan. Pa tikanan, mi tamen kaimer timetmeete ma tila len lup. Mi tomtom ta sombe ikan kini taiŋgi, inako imbot mata yaryaara ma alok.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sua tana, Yesu ikam lela lupŋana muriini ta Kapenaum a.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 — ausente —
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 — ausente —
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Ambai. Mi talala ma sombe kere Tomtom Lutuunu imiili ma isala mini pa lele tau muŋgu ni imbotmbot pa na, inako koso parei?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Bubuŋana tamen ta ipayaryaara zin tomtom mi ikamam mbotŋana ta ki Anutu i pizin. Mi tomtom toono kan mburan na iuulu risa som. Sua ta aŋzzo piom i, ta ko iwe zaala piom be kakam Bubuŋana mi mbotŋana ta ki Anutu i.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Tamen niom pakan na, kuurla som.” Yesu iso sua tana paso, indeeŋe ta ni imaŋga pa uraata kini mi imar na, ni ikilaala zin wal ta tiurla kini som. Mi tomtom tabe iswe i ila ki ka koi bizin na, ni tomini, Yesu ikilaali.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Mi Yesu iseeŋge sua kini ma isombe: “Uunu tina ta aŋso piom ma aŋsombe: Tomtom sa ko irao itunu leleene mi imar tio sorok na som. Bela Tamaŋ Anutu ikam uraata pa leleene, to imar.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Yesu iso sua tana, to wal boozo ta muŋgu titoto i na, tizemi mi tila len. Kaimer ziŋan tiwwa mini som.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Tana Yesu iwi naŋgaŋ kini laamuru mi ru ta kembei: “Parei? Niom tomini leleyom be kala leyom?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petrus ipekel kalŋaana ma iso: “Biibi, amla ko amla ki asiŋ toro? Pa sua ku ta izzo yam pa zaala tabe amkam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Niam amkilaalu kek, mi amurla ku ta kembei: Nu tomtom potomŋana ki Anutu.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Tabe Yesu ipekel kwoono ma iso: “Niom laamuru mi ru taiŋgi, nio ituŋ ta aŋpeikat yom. Tamen tomtom tiom ta, ni iwe Tomtom Sanaana lene kek.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Sua taiŋgi, ni iso se ki Yudas ta Simon Iskariot lutuunu na. Ŋonoono, ni naŋgaŋ ki Yesu. Tamen kaimer ila ma iswe i ila ki ka koi bizin.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.