João 20
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Aigule potomŋana imap ma ka mankwoono, mbeŋbeŋŋana na, Maria ki Magdala ila be ilou naala. Ipet na ire pat ta isekaala naala kwoono na, tipatimbil ma ilae kek.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tana iloondo ma ila ki Simon Petrus mi naŋgaŋ toro ta Yesu leleene pini ilip na, mi iso pizin ta kembei: “Ai, Merere na, wal sa ko tikoki i pa naala ma tila kek. Mi amkankaana pini. Ko tiuri ila parei?”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Tabe Petrus ziru naŋgaŋ toro tana timaŋga be tila pa naala.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ziru tiloondo ma tila na, Petrus ikamam mi naŋgaŋ tana loŋa ma ila ipet naala uunu muŋgu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 To ituundu, mi mataana lela naala leleene na, ire la pa kawaala ta tipiu Yesu pa na, piuŋana ma imbotmbot. Mi ni ilela kat naala leleene som.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Mi Simon Petrus na som. Ila ma kaŋkaŋ ma ilela. Ilela to, irre su pa kawaala ta tipiu Yesu pa na, piuŋana ma timbotmbot.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Mi kawaala ta muŋgu tipakaala Yesu mataana pa na, imbot raama kawaala piuŋana tana som. Lekŋana ma imbot ndel.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tona naŋgaŋ toro tana ilela kat naala leleene tomini. Mi ire koroŋ boozo tana, to iurla kat.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Ŋonoono, sua ki Anutu iso pataaŋa kek ta kembei: Yesu bela imeete mi imaŋga mini pa naala. Tamen ŋgar kizin ikam kat sua tana ka uunu zen.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 To ziru tizem naala, mi timiili ma tila pa ruumu kizin.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria imiili ma imar ipet naala mini, to imendernder su naala kwoono, mi itaŋtaŋ ma imbotmbot. Beso ituundu mi mataana ilela naala leleene na,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ire aŋela ru ta tiru pa mburu kokouŋan na, timbutul se Yesu muriini ta muŋgu imbot pa na. Ta imbot la ki uteene, mi toro imbot la ki kumbuunu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 To aŋela ru tana tiwi i. Tiso: “A barau, taŋtaŋ paso?” Mi ni ipekel kwon ma iso: “Wal sa tikam Merere tio ma ila ne kek. Mi nio aŋkankaana pa. Ko tiuri ila parei?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 To mataana ilae na, ire Yesu itunu imendernder su ndemeene uunu. Tamen ikilaali som.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 To Yesu iwi i ma iso: “A barau, nu ru asiŋ ta taŋtaŋ na?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 To Yesu ipaata kat zaana mi iso: “Maria!” Tana Maria ikilaala nager kini, to itoori mi iso: “Wai, Rabboni!” (Rabboni, ina Iburu kalŋan. Mi ka uunu ta kembei: ‘mos katuunu’.) To ila mi iteegi.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Tamen Yesu iso pini: “Wa! Zem yo. Pa iŋgi aŋsala ki Tamaŋ zen. Miili ma la ki tiziŋ bizin, mi so pizin ta kembei: Iŋgi be aŋmiili ma aŋsala ki Tamaŋ. Mi ni Tomoyom tomini. Mi ni Anutu tio, mi Anutu tiom tomini.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Tana Maria ila ipet kizin naŋgaŋ, mi isotaara zin ta kembei: “Nio aŋre kat Merere pa motoŋ.” Mi iso zin pa sua ta Yesu iso pini na.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Indeeŋe aigule mataana kana tana ka mbeŋ na, zin naŋgaŋ ki Yesu tilup zin lela ruumu leleene. Mi kataama ila ma tuŋ. Pa timoto zin Yuda tau. Timbotmbot mi molo som na, Yesu ipet kizin mi iso pizin. Iso: “Leleyom ambai.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 To iso zin pa namaana mi ŋgiliini, mi zin tire i mi tikilaali kembei ni Merere kizin. Tabe ikam ma lelen ambai ma tau ambai kat.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 To Yesu iso pizin mini ma iso: “Leleyom ambai. Iŋgi nio aŋgo yom ma kala, kembei ta Tamaŋ iŋgo yo ma aŋmar i.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Tona iwi Bubuŋana ma ila pizin mi iso: “Kakam Bubuŋoŋ Potomŋana ta ima na.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Tomtom ta sombe Anutu ireege sanaana kini kek, na niom irao kopomboli ma koso pini ta kembei: ‘Anutu ireege sanaana ku kek.’ Mi sombe kereege pini som, nako sanaana kini tana imbotmbot men.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesu ipet kizin naŋgaŋ kini na, kizin ta, zaana Tomas, ni ziŋan timbotmbot som. Tomas tana zaana toro Didimus.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Tana kaimer, Tomas ila ipet kizin, mi zin tiso Yesu uruunu pini. Tiso: “Ai, niam amre Merere kiti kek.” Tamen Tomas ipekel kwon ma iso: “Wa, ina sa kapakaam na. Nio aŋurla som. Kena so ituŋ aŋre kat kiruuŋu muriini mi izi muriini pa motoŋ, mi nomoŋ ilela, to aŋurla.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Aigule lamata mi ru ilae na, naŋgaŋ kini tilup zin mini ma timbotmbot. Mi kataama ta boozomen tikotkaala lup. Indeeŋe tana, Tomas tomini ziŋan timbotmbot. Molo som na, Yesu ipet la mazwan mi iso: “Leleyom ambai.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Mi mataana ila ki Tomas, to iso pini: “Lelem iwe ru ndabok. Mar ma nomom ilela kiruuŋu muriini mi izi muriini, mibe urla.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 To Tomas iso pini ma iso: “Oo, ŋonoono kat. Nu Merere tio, mi Anutu tio!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Mi Yesu iso pini: “Nu re kat yo kek, tana urla. Mi wal ta sombe tire kat yo som, mi tamen tiurla, na zin ko menmeen zin pa kampeŋana ki Anutu tabe ise kizin i.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Indeeŋe ta Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiwwa na, ni itooro mos boozomen ma tire kat pa matan. Tamen mos boozomen tana, kan mbol ise ro ti som.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Mi sua boozomen ta imbot se ro ti, ina be ipei ŋgar tiom mi kuurla ta kembei: Yesu, ni Mesia mi Anutu Lutuunu ŋonoono. Mi sombe kuurla kini, inako ni ndomoono pa, mi kakam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.