João 14

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Niom kopoyom rru pepe. Niom kuurla ki Anutu. Kuurla tio tomini.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 — ausente —
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Mi lele tabe aŋla pa i, ina niom kuute ka zaala kek.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 To Tomas iso pini ma isombe: “Merere, niam ti amkankaana pa lele tabe la pa i. Ko amute ka zaala be parei?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Wai Tomas, nio ituŋ ta zaala, mi sua ŋonoono, mi mbotŋana mata yaryaaraŋana katuunu. Zaala tamen ŋonoono ta nio i. Toro sa imbot be tomtom tito ma tila ki Tamaŋ na som.
6 Jesus respondeu:
7 Niom sombe kuute yo, nako kuute Tamaŋ tomini. Tana indeeŋe ta tiŋgi mi ila na, niom ko kuute i. Paso, kere kati kek.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 To Pilip iso pini: “Merere, Tomom tana, so i piam mi amre i, tona irao.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Wai Pilip, itiŋan tembel mbotŋana kek. Mi nu kilaala yo zen? Tomtom ta so ire yo, na ni ire Tamaŋ tau. Parei ta nu wi yo mini ta kembena?
9 Jesus respondeu:
10 Sua ta aŋso nio niamru Tamaŋ amparlup yam ma amwe tamen na, nu urla som? Sua ta aŋzzo piom i, na aŋzzo pa ituŋ ŋgar tio som. Ina imar pa Tamaŋ ta imbot la leleŋ mi ipiyotyooto uraata kini i.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Tana sua ta aŋsombe nio niamru Tamaŋ amparlup yam ma amwe tamen na, niom irao kuurla. Mi sombe sua tio ikam yom ma kuurla som, na motoyom ise ki uraata ta aŋkamam na mi kakam ŋgar pa.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Nio aŋso kat piom: Tomtom ta sombe iurla tio, inako ikam uraata kembei ta nio aŋkamam. Som. Uraata kini ko ilip pa uraata tio. Paso, nio iŋgi be aŋzem toono mi aŋla ki Tamaŋ mini.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Mi koroŋ boozomen ta niom kosombe kiwi pa nio zoŋ, inako aŋkam piom. Naso Lutuunu ikam Tamaana zaana ma iwe biibi.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Tana koroŋ ta so kiwi pa nio zoŋ, na nio ko aŋkam piom.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Niom sombe leleyom pio, na motoyom ŋgal tutu tio mi koto.
15 Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 — ausente —
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Tana nio sombe aŋla, nako aŋzem yom ma kombot sorok kembei ta zin moondo i na som. Nio ko aŋmar tiom mini.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Molo som to tomtom toono kan ko tire yo mini som. Mi niom, nako kere yo. Paso, nio kola aŋmaŋga ma motoŋ iyaryaara mini. Tana niom tomini ko kakam mbotŋana popoŋana.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mazwaana tana na, ŋgar tiom ko ipet mi kikilaala kat kembei: Nio aŋbot raama Tamaŋ, mi niom kombot raama yo, mi nio aŋbot raama yom. Iti ta boozomen taparlup ti ma tewe tamen.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Tomtom ta sombe mataana iŋgalŋgal tutu tio mi itoto, ina ni ta iur leleene pio. Tomtom ta kembena na, Tamaŋ ko leleene pini. Mi nio tomini ko leleŋ pini, mi aŋswe ituŋ pini.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yesu iso ta kembei, to Yudas iso pini ma isombe: “Merere, parei ta nu sombe swe itum piam men, mi iwal biibi na som?” Yudas tana, ni Yudas Iskariot som. Ni Yudas toro.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tomtom ta sombe iur leleene pio, inako mataana iŋgalŋgal sua tio mi itoto. Tomtom ta kembena, Tamaŋ ko iur leleene pini, mi ni ko iwe niamru Tamaŋ muriyam be ambot lela.
23 Jesus respondeu:
24 Tamen tomtom ta sombe iur leleene pio som, inako ito sua tio som. Sua ta keleŋleŋ i, ina nio ituŋ sua tio som. Ina imar pa Tamaŋ ta iŋgo yo ma aŋmar i.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Kere. Iŋgi itiŋan tombotmbot, mi aŋso yom pa sua taiŋgi.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Tamen molo som to aŋzem yom. Tana Tamaŋ ko iŋgo Ulaaŋa toro ma isu be ikam ruŋguŋ, mi ipombol yom. Ina Bubuŋana Potomŋana. Mi ni ko ipaute yom pa koroŋ ta munŋaana men, mi ipei ŋgar tiom pa sua boozomen ta aŋkam piom na, bekena motoyom kiskis.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Nio iŋgi be aŋzem yom i. Tana aŋsombe aŋkam ma leleyom ambai. Mi nio sombe aŋkam ma leleyom ambai, nako aŋkam kat. Pa nio aŋkamam kembei ta wal toono kan som. Tana kopoyom rru pepe, mi komoto pepe.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Nio aŋso piom kek ta kembei: Nio ko aŋzem yom. Tamen ko aŋmiili ma aŋmar tiom mini. Mi niom sombe leleyom pio, so menmeen yom pa pai tio ta iŋgi be aŋmiili mi aŋla ki Tamaŋ mini i. Pa Tamaŋ, ni ilip pio.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Tana koroŋ ta boozomen taiŋgi, iŋgi aŋsotaara yom pa pataaŋa. Beso kaimer ma iur ŋonoono, tona ipei ŋgar tiom mi kuurla kat.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Iŋgi be aŋposop sua tio. Pa Tomtom Sanaana tau ikamam peeze pa toono ti, ni iwwa ma imar igarrau kek. Ni mburaana irao be ilip pio na som.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Tamen zin tomtom toono kan bela tiute ta kembei: Nio aŋur leleŋ pa Tamaŋ, mi aŋtoto kat kalŋaana pa uraata ta ni iur mar nomoŋ na. Tana kamaŋga. Tezem lele taiŋgi mi tala.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.