Gênesis 9

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Anutu ipombol Noa ziŋan lutuunu bizin, mi iso pizin ta kembei: “Kepeebe mi kamasak ma karao pa toono ta boozomen.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Koroŋ boozomen ta timbotmbot pa su lene na, ziŋan man, mi koroŋ karraŋan, mi ye ko matan koikoi mi timoto yom. Mi nio aŋzem zin ima nomoyom be komboro zin.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Muŋgu aŋkam koyom zeere mi kini men be kakan. Mi koozi na, aŋkam koroŋ kalaŋan boozomen ta tiwwa pa toono na piom be kakan tomini.”
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 “Mi koroŋ tamen ta aŋgalsek pa. Buzur mazaana ta siŋ imbot la na, kakan pepe. Paso, siŋ ta ikam ma koroŋ kalaŋan timbot matan yaryaara.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Tana tomtom sa sombe ipun yom ma siŋiyom ireere, nako nio aŋpokot. Mi sombe buzur sa ikan tomtom sa ma siŋiini ireere, nako kupuni ma imeete be ikot tomtom tana siŋiini. Mi sombe tomtom tasa ipun tomtom toro ma imeete, na ni itunu siŋiini ko ireere be ipokot tomtom tana siŋiini.”
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Tana tomtom ta so ipun tomtom toro ma imeete,
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 — ausente —
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 — ausente —
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 — ausente —
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 — ausente —
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Sua ta kembei: Nio ko irao aŋkam mini nonor biibi sa be ipambiriizi koroŋ kalaŋan ma tila len na som. Mi toono ta kembena. Nonor biibi sa ko irao ipasaana mini na som.”
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 — ausente —
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 — ausente —
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 — ausente —
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Tana za isombe iwedet la miiri tieene, na nio ko aŋre la pa, mi motoŋ iŋgalŋgal sua ta aŋbuk pa koroŋ kalaŋan boozomen ta timbotmbot pa toono na. Pa sua tana kola imbotmbot ma alok.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Tana Anutu iso pa Noa ta kembei. Iso: “Za, ina iwe kilalan pa sua ta aŋbuk pa koroŋ kalaŋan boozomen ta timbotmbot pa toono na.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Noa lutuunu bizin tel ta timbot wooŋgo mi tiyooto ma tipet mat na, zan: Sem, Ham, mi Yapet. Ham, ni lutuunu zaana Kanaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Iwal boozomen ta timbotmbot su toono na, tiyooto pa Noa lutuunu bizin tel tana.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noa, ni tomtom ki woomo, mi ikam maata pa baen paazaŋana.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Aigule ta, ni iwin yok baen ma ikankaana. Mi kawaala kini ipurus ma itop, tabe ikenne le sorok lela beeze kini leleene.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Mi Noa lutuunu Ham, ta Kanaan tamaana na, ire la pa tamaana ta ikenne sorok na, to ila ki toono bizin, mi iso zin pa mbulu ta ire na.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Tamen Sem mi Yapet tigaaba Ham pa mbulu kini tana som. Ziru tila ma tikam kawaala, to tiur se regen, mi tipa ki ndemen ma tila, mi tipakaala taman. Pa lelen be tire taman imbot sorok na som.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Noa imaŋga ma mataana ikam pak, to ileŋ sua pa mbulu ta lutuunu kaimerŋana Ham ikam pini na.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Tana ipiri sua sananŋana pini ma iso ta kembei:
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 — ausente —
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 — ausente —
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 — ausente —
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 — ausente —
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.