Gênesis 6
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 — ausente —
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 — ausente —
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 — ausente —
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Merere ire mbulu kizin tomtom ta timbot su toono na, isaana ma isaana kat, mi tikamam ŋgar mi lelen iurur pa mbulu sananŋana totomen.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Tana ni leleene ipata kat pizin tomtom ta itunu iur zin su toono na mi ipeles pizin.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 To iso: “Aiss, toŋgo, iŋgi ko aŋpambiriizi zin wal ta boozomen ramaki zin mbili mi man mi koroŋ boozomen ta tikarra pa toono i ma tila len lup. Ŋonoono, nio ituŋ aŋur zin. Tamen mbulu kizin sananŋana ta ikam yo ma aŋpeles kat pizin.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Tamen Noa na, Merere leleene ambai pini, mi ikampewe i.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 — ausente —
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 — ausente —
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 — ausente —
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 — ausente —
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 To Anutu iso pa Noa: “Toono ipen pa mbulu ki malmal. Tana nio leleŋ iur kek be aŋpasaana zin tomtom ramaki koroŋ boozomen ta timbotmbot toono na.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 Tana maŋga be po lem wooŋgo sa. Re ke mbolŋan, to taara mi sap be po wooŋgo pa. Mi sombe po wooŋgo, na didi wooŋgo leleene be iwe boozo mi ŋgal zim pa leleene mi pa mat tomini. Naso imbol kat.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Ur wooŋgo ka kin ta kembei: molo kini irao re tomto tel lamoromata (133 mita), mi babaŋana kini irao re laamuru mi ru (22 mita), mi kor kana irao re lamata mi ru (13 mita).
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Po ruumu uteene isala wooŋgo ŋwaana, mi sombe pun didi, na isala tuŋ sala mbal pepe. Zem mazwaana ri be iwe miiri kwoono. To ur wooŋgo ka kataama imbot la zilŋaana. Mi ur wooŋgo leleene tel: ta imbot meleebe, toro imbot lukutuunu, mi toro imbot kor.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Leŋ. Nio kola aŋkam ma nonor biibi ipet pa toono, bekena ipasaana koroŋ kalaŋan ta boozomen. Ko aŋpomon zin ma timap. Tana koroŋ boozomen ta timbotmbot pa toono i, ko timetmeete lup.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Tamen nu ituru taparlup ti ma tewe tamen kek. Tana kam kusim, mi lutum bizin ziŋan rwom moori bizin, mi kelela wooŋgo leleene.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 — ausente —
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 — ausente —
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Mi yo kini matakiŋa ta boozomen mi ur lela wooŋgo be iwe niomŋan zin mbili mi koroŋ munmun ta boozomen koyom kini.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Anutu iso sua tana ma imap, tona Noa ila ma ikam ka uraata. Ito Anutu sua kini ta boozomen.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.