Gênesis 50
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Yosep ire tamaana Yakopbi imeete, to itop sala ŋwaana mi itaŋ.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 — ausente —
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 — ausente —
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Baibai imap, to Yosep iso pizin menderŋan ki king ma iso: “Niom sombe leleyom ambai pio, na kakam ruŋguŋ mi kala koso pa king.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Koso: ‘Indeeŋe ta Yosep tamaana imeete zen na, ni isotaara Yosep bizin kembei ni leleene be titwi i lela raŋ sumbuunu ta, ta ni itunu iurpe su toono Kanaan kek. Tana kwoono imbol pa Yosep, to Yosep imbuk sua pini, beso ni imeete, to itwi i su toono Kanaan. Tana koozi, Yosep leleene be ikam tamaana putuunu ma ila toono Kanaan, mi itwi i su tana. Mi sombe itwi i makiŋ, tonabe imiili ma imar mini.’”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Yosep iso sua tana, mi zin menderŋan tila ma tiso pa king. King ileŋ, to iyok. Iso: “To sua ta mbuk pa tomom na, mi la twi i su Kanaan.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 — ausente —
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 — ausente —
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 — ausente —
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Tila ma tindeeŋe lele ta tiparamut wit ŋonon pa, ta imbot igarau kar Atat ta yok Yordan pakaana mbaaga na, to timaŋga pa tiŋiizi mini pa Yakop ma irao aigule lamata mi ru. Timbel tiŋiizi.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Titaŋ ma zin wal ki Kanaan ta timbot lele tina tileŋ tiŋiizi kizin, to tiso: “A iŋga ra, zin Aikuptu kan ta titaŋtaŋ a.” Uunu tina ta tiwatwaata lele tana ‘Abel Mizraim.’
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Tana Yakopbi lutuunu bizin tito kalŋaana,
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 mi tikam putuunu ma ila toono Kanaan, mi titwi i lela raŋ sumbuunu ta imbot toono Makpela mi igarau pa kar Mamre na. Raŋ sumbuunu tina ramaki ka toono, ina muŋgu Abaraam iŋgiimi la ki tomtom ta kizin wal ki Et, zaana Epron.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Titwi i makiŋ, tona Yosep ziŋan toono ma tiziini bizin mi zin wal pakan ta tigaabi na, timiili ma tila mini pa Aikuptu.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Yakopbi imeete, to Yosep toono bizin timoto kan ma tisombe: “Aiss, tembel ti kek. Mbulu sananŋana ta takam pa Yosep na, iŋgi ko ipokot piti.”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Tana tikam sua ila pa Yosep ma tisombe: “Tamanda imeete zen, mi isope yam ma iso:
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Kala ma koso kalŋoŋ pa lutuŋ Yosep ta kembei: ‘Nu irao be muŋai tom bizin pa sanaana kizin, mi motom mbiriizikaala mbulu sananŋana ta tikam pu na.’ Tamanda iso ta kembei, tana niam, ta mbesooŋo sorok ki Anutu ta tamanda imbesmbeeze pini na, amtaŋroro u be muŋai yam pa sanaana tiam.” Yosep ileŋ sua kizin tana na, leleene isaana pizin mi itaŋ.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Kaimer mana, toono bizin zitun timar tipet kini, mi tilek kumbun pini mi tiso: “Niam ko amap ma amwe mbesooŋo pu.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Tamen Yosep iso pizin ma iso: “Komoto pepe. Pa nio aŋrao aŋkam Anutu muriini na som.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Muŋgu niom kapaata koŋ be kapasaana yo. Tamen Anutu itooro mbulu sananŋana tiom ma iwe zaala be aŋkamke tomtom boozomen.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Tana komoto pepe. Nio ko motoŋ piom, mi kusiyom bizin, mi lutuyom bizin.” Tana Yosep iso sua luumuŋana pa toono bizin, tabe ipotor lelen.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Yosep ziŋan toono mi tiziini bizin timbot Aikuptu. Timbot timbot ma Yosep ndaama kini irao kembei tomto lamata mi laamuru (110).
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Mi ni ire tumbuunu bizin, mi le saaza bizin ta ki Eparaim i. Mi ire Manase lutuunu Makir lutuunu bizin tomini, mana imeete.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Yosep swoono igarau, to iso pa toono ma tiziini bizin ma iso: “Iŋgi be aŋzem yom. Tamen Anutu kola mataana piom ma kombot ambai. Mi kaimer, ni ko ikam yom ma kezem lele taiŋgi, mi kala kombot pa toono ta muŋgu ni imbuk ka sua ila ki Abaraam, Isak, mi Yakop na.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 To Yosep kwoono imbol kat pizin ma timbuk sua pini, beso Anutu ikamke zin ma tizem lele kizin Aikuptu, to tikam ni putuunu tomini ma tila raama.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Tana indeeŋe Yosep ndaama kini tomto lamata kwoono laamuru, to imeete. Mi zin tiurpe putuunu bekena irao ibuuzu som, mana tiur sula koror, mi timbotmbot raama.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.