Gênesis 46
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Yakopbi iyauyau koroŋ kini ta boozomen, mi ziŋan zin wal kini timaŋga be tisula pa Aikuptu. Tipa ma tila tipet kar Ber-Seba, to ni ikam patoronŋana pa Anutu ki tamaana Isak.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Mi mbeŋ na, kwoono ipot, to ire Anutu imar kini, mi iboobi ma iso: “Yakop, Yakop!” Mi Yakop iso: “Oi, ituŋ ti.”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 — ausente —
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 — ausente —
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 — ausente —
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Iŋgi Yakopbi popoŋana kini ta ziŋan tisula pa Aikuptu ta zan tis:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Ruben, ni Yakop lutuunu muŋgamuŋga. Ruben lutuunu bizin ta Anok, Palu, Ezron, mi Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Mi Simion lutuunu bizin ta Yemuel, Yamim, Oat, Yakin, Zoar, mi Saul. Saul naana, ni Kanaan nan.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Mi Lebi lutuunu bizin ta Geson, Koat, mi Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Mi Yuda lutuunu bizin ta Er, Onan, Sela, Peres, mi Zera. Tamen Er ziru Onan, timeete su Kanaan. Mi Yuda lutuunu Peres, ni ipeebe pikin tomooto ru, zan Ezron mi Amul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Mi Isaka na, lutuunu bizin ta Tola, Pua, Yasup, mi Simron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Mi Sebulun lutuunu bizin ta Seret, Elon, mi Yalel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Ruben, Simion, Lebi, Yuda, Isaka mi Sebulun na, Yakop ziru kusiini Lea timbotmbot Mesopotamia mi tipeebe zin raama moori ta, zaana Dina. Tana Lea lutuunu bizin mi tumbuunu bizin, zin tomtom tomoota laamuru mi tel.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 To Gat, ni lutuunu bizin ta Zepan, Agi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi, mi Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Mi Aser lutuunu bizin ta Imna, Isba, Isbi, mi Beria. Aser ipeebe moori ta tomini, zaana Sera. Aser lutuunu Beria, ni ipeebe pikin tomooto ru, zan Eber mi Malkiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Zin tomtom lamoromata mi tel tina, ina Lea mbesooŋo moori kini Silpa ziru Yakop lutun bizin mi tumbun bizin. Silpa tana, Lea tamaana Laban ta iuri ma iwe Lea lene.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Yakop ziru kusiini Rael na, tipeebe pikin tomooto ru men, Yosep mi Benyamen.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Mi indeeŋe ta Yosep imbotmbot Aikuptu na, ziru kusiini Asenat tipeebe pikin tomooto ru, Manase mi Eparaim. Yosep kusiini Asenat, ni Potipera lutuunu moori. Potipera, ni patoronŋana ka tomtom ki kar On.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Mi Benyamen lutuunu bizin ta Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Upim, mi Art.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Zin tomtom laamuru mi paŋ tina, ina Yakop ziru kusiini Rael lutun bizin mi tumbun bizin.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 To Dan, ni ipeebe pikin tamen, zaana Usim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Mi Naptali, ni lutuunu bizin ta Yaziel, Guni, Yezer, mi Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Zin tomtom lamata mi ru tina, ina Rael mbesooŋo moori kini Bila ziru Yakop lutun bizin mi tumbun bizin. Bila tana, Rael tamaana Laban iuri ma iwe Rael lene.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Tana Yakop lutuunu bizin mi tumbuunu bizin ta ni ziŋan tisula pa Aikuptu na, zin tomtom tomto tel kwoono lamata mi ta (66). Mi rwoono moori bizin tomini.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Mi sombe tinin zin raama Yosep ziŋan lutuunu bizin ru ta ni ipeebe zin su Aikuptu na, to tipet tiwe kembei zin Israel tomto tel kwoono laamuru (70), ta timbot pa lele kizin Aikuptu.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Yakop bizin tiwwa ma timar kolouŋana pa Aikuptu, tona iŋgo lutuunu Yuda ma imuuŋgu ma ila mi isotaara Yosep ta kembei: Tamaana bizin timar tipet Gosen kek.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Tana Yosep ise karis kini, mi ila pa Gosen be ire tamaana. Ipet ki tamaana, to isou i mi itaŋ. Imbel tiŋiizi.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Itaŋ makiŋ, to Yakopbi iso pini ma iso: “O lutuŋ, ŋonoono kat. Nu mbotmbot. Sombe aŋmeete, na aŋmeete lak! Ŋonoono ta aŋre u i.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 To Yosep iso pa toŋmatiziŋ kini ma iso: “Nio iŋgi be aŋmiili mini ma aŋla ki king be aŋsotaari piom ta kembei: ‘Nio tamaŋ mi atoŋ bizin ma tiziŋ bizin ta muŋgu timbotmbot Kanaan, ta timar tipet tio kek.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Zin wal ta timborro mbili. Tana timaŋga raama mbili kizin boozo ma timar i.’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 — ausente —
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 — ausente —
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.