Gênesis 45

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuda iso sua tana ma imap, to Yosep leleene tiŋisŋiizi, mi irao be iyaraama itunu mini ila mbesooŋo kini matan na som. Tabe kalŋaana biibi mi iso pizin mbesooŋo kini: “Koyooto ma kepera mat.” Tana tiyooto, mi zin men, tona iswe itunu pizin.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Mi itaŋ ma iyeryer ma kalŋaana biibi. Tabe wal pakan ki Aikuptu ta timbot kolouŋana na tileŋ, to tila ma tiso uruunu ila ki king.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 To Yosep iso pa toono bizin mi tiziini ta kembei: “Iŋgi nio Yosep tau! Tamanda imbotmbot men a?” Tamen zin tirao be tipekel kalŋaana na som. Pa sua kizin imap.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 To Yosep iso pizin. Iso: “Kamar kolouŋana pio.” Tila kolouŋana, to iso: “Nio Yosep. Tiziyom tau. Niom koŋgomoono yo ila kizin Midian ta tikam yo ma aŋmar aŋbot lele tiŋgi.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Tamen leleyom ipata mi kakam ŋgar boozo pa mbulu ta kakam pio na pepe. Ŋonoono, niom koŋgomoono yo, ta tikam yo ma aŋmar aŋbot i. Tamen mbulu tana, niom kakam sorok som. Anutu itunu ta iŋgo yo ma aŋmuuŋgu piom ma aŋmar aŋbot lele tiŋgi, bekena aŋuulu tomtom boozomen ma timbot ambai.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Peteele tiŋgi imbot pa ndaama ru kek. Mi ko imbot pa ndaama lamata tomen. Mi ndaama lamata tabe imar i, ko kini paazaŋana sa som, mi ŋgaamaŋana sa som.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Tana Anutu, ni iŋgo yo ma aŋmuuŋgu piom, bekena aŋwe tuyom. Naso kemetmeete ma kala leyom som, mi popoŋana tiom timbot ambai, mi tipet ma tiwe boozo kat, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Tana niom tina koŋgo yo, ta aŋmar lele tiŋgi na som. Iŋgi Anutu itunu ta iŋgo yo ma aŋmar. Mi ni ta iur yo be aŋuulu king pa uraata kini, mi aŋboro koroŋ kini ta boozomen ramaki toono biibi ki Aikuptu.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Tana loŋa men mi kimiili ma kala ki tamanda mi kosotaari ta kembei. Koso: ‘Lutum Yosep, ta Anutu iuri ma iwe biibi pa lele ta boozomen ki Aikuptu. Mi ni leleene be nu zem lele ku loŋa men mi sula kini.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Nu niomŋan lutum bizin, mi tumbum bizin, kayauyau mbili tiom mi koroŋ tiom ta boozomen, mi kamap ma kamar mi kombot kolouŋana pini isu lele pakaana ki Gosen.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Pa peteele tina, ka ndaama lamata tomen ta imbotmbot i. Tamen ni ko imboro yom pa koyom kini. Tana nu niomŋan wal ku ko kombot ŋoobo na som.’”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 To Yosep iso mini ma iso: “O atoŋan mi tiziŋ Benyamen, niom ta boozomen kere kat yo kek. Nio Yosep ta aŋzzo sua piom i.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Tana kala ma koso pa tamaŋ ta kembei: ‘Lutum Yosep zaana iwe biibi isu lele kizin Aikuptu.’ Mi koso pini pa koroŋ boozomen ta kere su lele tiŋgi na. Tona loŋa mi kakami ma niomŋan kusu tio mini.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Ni iso sua tana makiŋ, tona isou tiziini Benyamen mi itaŋ. Mi Benyamen tomini isoukiskis toono mi itaŋ.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 To Yosep isou toono bizin ta boozomen mi ziŋan titaŋ, mana kaimer to ziŋan tiso len sua.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Indeeŋe king ki Aikuptu ziŋan zin wal kini tileŋ kembei Yosep toŋmatiziŋ kini timar tipet kini na, lelen ambai pizin.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 — ausente —
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 — ausente —
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Mi king iur sua pizin ta kembei: “Kakam karis pakan ta niam tiam i, mi kala ma kakam lutuyom bizin, kusiyom bizin, mi tomoyom ma niomŋan kamar.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Mi koroŋ tiom ta so kezem su Kanaan, na kakam ŋgar boozo pa pepe. Pa nio ko aŋpekel pa koroŋ ambaimbaiŋan ki lele tiŋgi.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Tana Yakop lutuunu bizin tikam kembei ta tiso pizin na. Mi Yosep ito king kalŋaana, mi ikam len karis pakan. Mi ikam kan kini mazeene tomini be tikan pa zaala lwoono.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Mi irai len mburu ambaimbaiŋan be tizeebe zin pa. Mi Benyamen, to Yosep ipomoozo kati. Ikam le mburu boozo ma ilip pa toono bizin, mi ikam le pat milmilŋan tomto laamoromata (300).
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Mi tamaana Yakop na, Yosep ikam lene doŋki laamuru ramaki lele kizin Aikuptu ka koroŋ ambaimbaiŋan pakan ta imbot sala ndemen na, mi doŋki paŋgarŋgaara laamuru ramaki kini pakan be imboro i pa zaala lwoono.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Tona Yosep iur toŋmatiziŋ kini ma tila zaala. Mi iso pizin ma isombe: “Kala na, komoto pepe, koŋooŋo pepe.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Tana zin tizem lele kizin Aikuptu, mi tila ma tipet ki taman Yakop isu Kanaan.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 To tiso pini ma tiso: “Wae, tomoyam! Lutum Yosep, ni imeete som. Imbotmbot men a. Mi ni ta imborro toono ta boozomen ki Aikuptu.” Yakop ileŋ na, keteene ise som. Pa iurla sua kizin som.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Mi indeeŋe zin tiso i pa sua boozomen tau Yosep iso pizin na, mi ire karis ta Yosep iseŋgeere pini be ise mi ila kini, tona iurla.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Tana menmeeni biibi ma iso: “Ŋonoono kat! Nio lutuŋ, ni imbotmbot a. Nio ko aŋla ma aŋre i muŋgu, mana aŋmeete.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.