Gênesis 43
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Mazwaana tana, peteele biibi imbotmbot men toono Kanaan.
1 E a fome era grave na terra.
2 Tana Yakop ziŋan wal kini tikan kini ta tiŋgiimi su Aikuptu na ma imap, to iso pa lutuunu bizin be tisula ma tiŋgiimi kan kini mini.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Tamen Yuda imaŋga mi iso: “Tamaŋ, sua ta amso u kek. Biibi kizin Aikuptu iur sua mbolŋana piam, be sombe amkam tiziyam ti ma niamŋan amla som, nako amrao ampet kini mini na som.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Tana sombe yok pini be niamŋan amla, nako amsula ma aŋgiimi kanda kini mini.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Mi sombe som, inako som. Pa biibi tana iso piam ta kembei: Sombe amkam tiziyam ma niamŋan amla som, nako amrao ampet kini mini som.”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Yakop ileŋ, to iyaamba zin. Iso: “Niom tina, parei ta keswe tiziyom ila ki biibi tana? Ina kakam pataŋana biibi pio.”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Mi zin tipekel kalŋaana ma tiso: “Mi tomtom tana, ni iwisese yam pa wal kiti tau. Iso: ‘Tomoyom imbotmbot men, som imeete kek? Mi tiziyom toro sa imbotmbot, som som?’ Tabe niam ampekel wiŋana kini men. Mi ŋgar kini tau isombe niam amkam tiziyam ti ma niamŋan amsula, ina niam amute?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 To Yuda isu mi iso pa tamaana Israel. Iso: “Tamaŋ, kam tiziyam tana imar, to niamŋan ko amaŋga ta buri mi amsula ma amgiimi kanda kini. Kokena itiŋan tumbum bizin temetmeete.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Nio aŋbuk sua pu ta kembei: Nio ituŋ ko motoŋ pini ma irao aŋuri ma imar ku mini. Mi sombe imar kerem uunu mini som, inako iwe leŋ uunu mi aŋbadbaada ka pataŋana ma irao aŋmeete.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Re! Sombe yalele yam som, so iŋgi amsula ma amiili mini pa ru sa kek.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Tana taman Israel iyok, mi iso pizin ma iso: “Ambai. Kala. Mi kakam toono tiŋgi ka koroŋ ambaimbaiŋan pakan kembei ŋgere kuzinŋan, kaŋar, bigil suruunu ma koroŋ ma isula gomsaaba tiom, mi kakam ma kusula be kakam pa biibi tana.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Mi kakam pat milmilŋan pakan tomini be igaaba muŋguŋana ta tiur sula gomsaaba tiom ma imiili na. Pat muŋguŋana tana na, kakam ma imiili ma ila kizin mini. Pa ina, ko zin matan kankaana ma iŋgi, ta tizeebe sorok sula gomsaaba tiom.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Tana kakam tiziyom ri ti, mi kamaŋga ta buri ma niomŋan kusula ki tomtom tana.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Anutu mbura keskeezeŋana, ni itunu ko ikam tomtom tana ma imuŋai yom, mi iyok piom be kakam Simion mi tiziyom ti ma niomŋan kimiili mini. Mi sombe som, mi aŋwe maanda mini, inako kena.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 To timaŋga mi tikam zin koroŋ tabe tipomoozo biibi ki Aikuptu pa na, ramaki pat muŋguŋana mi popoŋana, to ziŋan Benyamen timaŋga ma tisula Aikuptu ma tila tipet ki Yosep.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Yosep ire ziŋan Benyamen timar, to iso pa mbesooŋo ta imborro ruumu kini na, ma iso: “Kam zin wal tiŋgi ma tila ruumu tio. Mi pun mbili tasa ma urpe be niamŋan amkan pa aigule palakuutu.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Tana mbesooŋo ito Yosep kalŋaana, mi ikam Yosep toono bizin mi tiziini ma tila pa ruumu kini.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Tiwwa ma tila mi tipet Yosep ruumu kini, to keten ikam keŋ, mi timoto kan ma tiso: “Wai! Pat ta tipimiili sula gomsaaba kiti, ta ko lende sua pa i. Uunu tina ta ko tikam ti ma tala ruumu kini pa i. Iŋgi ko timaŋga piti, mi tikam ti ma tewe mbesooŋo kini, mi tiyo doŋki kiti tomini ma tiwe lene.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Beso tila ma tigarau pa kataama kwoono, to tiso pa mbesooŋo ki Yosep ta mataana pa ruumu na.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 — ausente —
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 — ausente —
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 — ausente —
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Tamen mbesooŋo iso pizin ma iso: “A kakam ŋgar boozo pa pepe. Pat tiom ta muŋgu kakam ma imar na, nio aŋkam kek. Anutu tiom tau tomoyom imbesmbeeze pini i, ta ko ipimiili pat tana ma isula gomsaaba tiom mini.” Ziŋan tiso sua ma imap, to mbesooŋo ila ma ikam Simion, mi iuri la kizin mini.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 — ausente —
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 — ausente —
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Aigule palakuutu, ma Yosep imar ilela ruumu, to tikam koroŋ kizin pini, mi tilek kumbun mi tituundu pini.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Mi Yosep iso sua luumuŋana pizin mi iwi zin ma iso: “Parei, tomoyombi ta muŋgu koso yo pini na, ni imbot ambai, som som? Imeete kek, som imbotmbot men a?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Zin tipekel kalŋaana ma tiso: “Niam tomoyam ta nu mbesooŋo ku i, ni imbotmbot a. Mete sa ikami som. Ni imbot ambai.” To tilek kumbun mi tituundu pini mini.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Yosep mataana ila na, ire tiziini Benyamen ta ziru nan tamen na, to iso pizin: “Tiziyom ta muŋgu koso uruunu pio na, to ta tina?” To iso pini: “Aa lutuŋ, Anutu ko ikampe u.”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Iso ta kembei, mi leleene isaana kat pa tiziini tau, ma rimen mi itaŋ su keren uunu. Tabe loŋa men, mi izem zin ma ila pa ruumu leleene toro mi itaŋ.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Itaŋ makiŋ, to iŋguuru mataana, mi iyaraama itunu mi ila ipet kizin mini. To iso pizin mbesooŋo be tikam kini ma imar.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Tikam kini ma imar, to tiur Yosep kana isala mbalia ta, mi toono bizin ma tiziini kan isala mbalia toro, mi zin Aikuptu tabe ziŋan tikan i, na kan isala mbalia toro. Pa mbulu kizin Aikuptu imbot pataaŋa kek. Irao ziŋan zin Iburu tikanan kini ila mbata na som. Pa mbulu ta kembei na, zin Aikuptu kan lelen pa ri sa som kat.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Mi tiur Yosep toono bizin mi tiziini ma mbulen isu mbalia, mi tiur zin ma tiparto zin raraate kembei ta nan bizin tipeebe zin na. Muŋgamuŋga imuuŋgu, to ila ila ma naŋgaŋ kaimerŋana kat. Tabe Yosep toono bizin ma tiziini matan parŋgal zin mi lelen iurur. Pa tikamam ŋgar pa ma tirao som.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Indeeŋe ta zin mbesooŋo tiŋgal Yosep toono bizin mi tiziini kan kini na, Benyamen, ni ikam pakaana biibi ta ilip kat pa toono bizin. Tana Yosep ziŋan toono bizin ma tiziini tikan ma tiwin ma lelen ambai.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.