Gênesis 40

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timbotmbot ma kaimer to, mbesooŋo ru ki king tikam sanaana pini. Mbesooŋo ru tana, ta ni imborro uraata ki yok baen, mi toro ni imborro uraata ki narabu urpeŋana.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 — ausente —
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Tana biibi iur wal ru tana ila Yosep namaana be mataana pizin mi imboro zin.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Ziru timbotmbot lela ruumu sanaana mi mbeŋ ta na, ziru mi timiu. Mi miuŋana kizin kan un ndelndelŋa.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Mankwoono na, Yosep imar kizin. Mi ire zin na, kembei ziru lelen ipata ma timbotmbot.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Tabe iwi zin ma iso: “Nio aŋre yom kembei leleyom ipata. Parei, pataŋana sa?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Ziru tisu mi tiso: “Wai, mbeŋi niamru amiu. Mi tomtom sa irao be ipeeze miuŋana tiam un na som.” To Yosep iso: “Ina ŋonoono. Pa iti tomtom na, tarao som. Anutu itutamen ta irao. Ambai. Koso yo pa miuŋana tiom mi aŋleŋ.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Tona mbesooŋo ta imborro uraata ki yok baen na, iso Yosep pa miuŋana kini. Iso: “Nio aŋmiu be aŋre ke baen ta imender su kereŋ uunu. Ke tina namaana tel.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Mi ruunu perper, to loŋa men mi ka aigau ipet ma iruŋ mi ŋonoono.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 To nio kunuŋ i, aŋsu to aŋkam ŋonoono pakan, mi aŋpiizi sula mbooro ki king ta aŋtekteege na, mi aŋkam ma aŋla mi aŋsara la kini.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yosep ileŋ, to iso pini ta kembei. Iso: “Miuŋana ku tana na, ka uunu ta kembei: Ke baen ta namaana tel, ina ise ki aigule tel.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Tana aigule tel ilae, to king ko ikampe u mi iuru be kam uraata ku mini. Mi nu ko mboro yok baen, mi liŋ sula mbooro kini mi sara la kini ma iwin, kembei ta muŋgu kamam pini na. Tana molo som, to nim ise mini.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Mi leŋ. Sombe mboti ku ambai mini, to motom iŋgal yo mi muŋai yo, mi sotaara king pa pataŋana tio ti. Naso uulu yo be aŋzem ruumu sanaana ti mi aŋyooto.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Pa nio aŋkam sosor sa tabe tiur yo lela ruumu sanaana pa na som. Mi ituŋ leleŋ mi aŋmar lele tiŋgi som. Nio aŋbot su lele kizin Iburu mi tikam yo sorok, ta aŋmar aŋpet lele ti.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Mbesooŋo ta imborro uraata ki narabu urpeŋana na, ileŋ Yosep ipeeze waene miuŋana kini ka uunu ma ambai men, to imaŋga mi iso pini ma iso: “Wai, mi nio ti aŋmiu tomini. Miuŋana tio na ta kembei: Nio kunuŋ i, aŋkuundu kiri tel. Mi narabu tisula ma bokbok.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Mi kiri ta imbot se kor na, narabu matakiŋa tisula be aŋkam pa king be ikan. Tamen man tirie ma timar, to tikanan narabu ta imbot sula kiri tana.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yosep ileŋ, to iso pini ta kembei. Iso: “Miuŋana ku tina na, ka uunu ta kembei. Kiri tel na ise ki aigule tel.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Tana aigule tel ilae, to king ko imbit ŋgurem mi mbiŋbiŋ sala ke. Mi man ko timar ma tikan mozom.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Sua ki Yosep tana na, iur ŋonoono. Indeeŋe aigule iwe tel pa na, king ikam kini biibi be mataana iŋgal mbeŋ kini ta naana ipeebi pa na. Tabe iboobo wal boozomen tau timborro uraata kini na ma timar. Mi iboobo mbesooŋo ta imborro yok baen na, ziru mbesooŋo toro ta imborro uraata ki narabu urpeŋana na, ma timar tomini. Ziru tiyooto pa ruumu sanaana ma timar tipet kini, to ni ipamender zin la iwal matan.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Mi iur tomtom ta imborro yok baen na, ma imiili mini pa uraata kini be iliŋ ka baen isula mbooro kini.
21 — ausente —
22 Mi ni tau imborro uraata ki narabu urpeŋana na, king iso pizin wal be timbit ŋgureene mi imbiŋbiŋ sala ke. Tana uraata ta ipet na, ina itop la Yosep kalŋaana men.
22 — ausente —
23 Tamen tomtom ta imborro yok baen na, mataana iŋgal Yosep som. Mataana mbeleeli.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.