Gênesis 38
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 Indeeŋe tana, Yuda izem toŋmatiziŋ kini, mi ila igaaba zin Kanaan mi imbot ki tomtom ta ki kar Adulam, zaana Ira.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 — ausente —
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 — ausente —
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Timbotmbot ma kopoono mini, to ipeebe pikin tomooto toro, mi ipaata zaana be Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Timbotmbot ma kopoono mini, mi pikin tina tomini, tomooto. Mi ipaati be Sela. Ipeebi isu kar Kezip.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Indeeŋe Yuda lutuunu muŋgamuŋga Er ruŋguunu ki ula kek na, Yuda ikam moori ta pini. Moori tana, zaana Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Tamen mbulu ki Er ambai pa Merere mataana som. Tabe Merere ipuni ma imeete.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Tona Yuda iso pa lutuunu Onan: “Tutu kiti imbot pataaŋa kek. Tana kam kom nooro bekena kam tom le kelŋana pakan.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Tamen Onan iute: Sombe ipeebe pikin pakan, nako tikeli som. Ko tikam toono muriini. Tana ziru moori tana tikeene, beso iyamaani to loŋa itatke i pa moori, bekena yok isu lene toono. Kokena ikam toono le kelŋana.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Onan ŋgar kini tana ambai pa Merere mataana som. Tana ni tomini, Merere ipuni ma imeete.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 To Yuda iso pa rwoono moori ma iso: “Kusim imeete kek. Tana miili ma la ki tomom, mi mbotmbot mi naama lutuŋ Sela. Beso iwe biibi, tona wooli.” Ni iso ta kembena paso, imoto: Kokena lutuunu Sela tomini imeete, kembei ta toono bizin. Tana Yuda iser rwoono moori Tamar ma ila imbot ki tamaana.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Mazwaana moloŋana ri ilae to, Yuda kusiini, ta Suwa lutuunu moori na, imeete. Yuda imbotmbot la baibai pini ma imap, mi mataana mbeleeli, to isombe ila kar Timna, be ire zin wal kini uraata kan. Pa zin tila timbot su lele tana be tipup sipsip kini rumun. Mi toroono Ira, ta ni kar kini Adulam na, isombe igaabi ma ziru tila. Tana ziru timaŋga mi tiwwa ma tila.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 — ausente —
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 — ausente —
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 To Yuda iso: “Kaimer to aŋseŋgeere lem mekmek lutuunu ta ma imar.” Mi Tamar iso: “Ambai. Tamen kam leŋ koroŋ ku sa ma imar tio ta buri mi aŋbot raama. Beso seŋgeere mekmek ma imar, to aŋpimiili. Naso aŋute nu ko to sua ku.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 To Yuda iso: “Wai, kenako aŋkam lem sokorei?” Mi ni iso: “Kam leŋ koroŋ ta kilalan ku imbot se na, ramaki ka wooro mi tete ku ta teege na.” Tana Yuda ikam koroŋ tana ila ki Tamar, to ziru tilae mi imbuuli.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 To Tamar imaŋga ma ilae ŋana na, ikinke kawaala ta ipakaala mataana pa na ma isu lene, mi iur mburu muuŋgu kana ila kuliini mini, mi imiili ma ila pa kar.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Kaimer to Yuda iur mekmek lutuunu ta ila ki toroono Ira, mi iŋgo i ma ila ki moori tana be ikam koroŋ kini ma imiili. Tamen Ira ila ma indeeŋi som.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 To iwi zin tomtom pakan ki kar Enaim ma iso: “Ou, moori zaala lwoono kana ta muŋgu imbotmbot su zaala kwoono ti na, ila parei?” Mi zin tisombe: “E-e, moori sa ta kembena imbot ti som.”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Tona imiili ma ila isotaara Yuda. Iso: “Aŋla aŋru moori tau ma som. Mi aŋwi zin wal kar kan na, tiso moori sa ta kembei imbot kar kizin som.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 To Yuda iso: “A, koroŋ tio ta moori tiŋga ikam lene kek. Pa iŋgi aŋsombe aŋseŋgeere le kadoono, tamen ndeeŋi som. Toŋgo pa. Imborene. Kokena wal pakan tiute, to tikam ŋeu piti.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Beso puulu tel ilae na, Tamar uruunu imar. Tiso pa Yuda: “Rwom moori ta iwwa lene sorok ma kopoono.” Yuda ileŋ, to imaŋga mi kalŋaana ŋerŋer ma iso: “Kala kakami ma kala mat, mi keneeni pa you ma ilane.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 To tila na, tikam Tamar ma tiyooto ma timar. Tiwwa ma tila, to Tamar ikam sua ma ila pa rwoonobi ma iso: “Nio ti kopoŋ pa tomooto ta koroŋ kini tis. Itum re ten. Asiŋ kilalan kini?”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Beso Yuda ire na, ikilaala itunu kilalan kini. To iso: “Moori tiŋgi, ni le sosor som. Ina nio sosor tio. Nio be aŋkam lutuŋ Sela ma iwooli. Tamen aŋkam som, tanata itunu iru zaala mi ikam mbulu taiŋgi.” Tabe tipasaana Tamar som. Mi kaimer Yuda ila kini mini som.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Indeeŋe tau Tamar be ikam tomtom na, pikin boogo timbot lela kopoono.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Pikin tikamam be tisu na, pikin ta isara namaana ipet mat. To moori ta ipapepe Tamar i, imbit wooro siŋsiŋŋana ila pikin tana namaana mi iso: “Pikin muŋgamuŋga ta ti.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Tamen pikin tana namaana sam lela mini, mi waene isu muŋgu. Tona moori ta ipapepe Tamar i iso: “Iŋgi mbulu ki serseereŋana tau!” Tana tipaata pikin zaana be Peres.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Mana pikin toro ta timbit wooro siŋsiŋŋana ila namaana na, isu. To tipaata zaana be Zera.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.