Gênesis 33

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakop ipa ma ila, to mataana ila na, ire toono Isau imar raama zin tomtom kini munŋaana ta. Tabe ibalak lutuunu bizin ki Lea, mi Rael, mi mbesooŋo moori kini ru.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Mi iur zin mbesooŋo moori ru ziŋan lutun bizin ma timuuŋgu, to Lea ziŋan lutuunu bizin tito zin, mi Rael ziru lutuunu Yosep tipa kaimer.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 — ausente —
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 — ausente —
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 — ausente —
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 — ausente —
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 To Lea ziŋan lutuunu bizin timar ma tilek kumbun pini. Mi Yosep ziru naana Rael tipa kaimer mi tilek kumbun pini tomini.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 To Isau iwi Yakop ma iso: “Mi zin wal raama mbili uunuŋan ta timuuŋgu ma timar tipet tio na, ka uunu parei?” Yakop iso: “Biibi tio, ina aŋkam pu bekena nu lelem ambai pio.”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Tamen Isau isombe: “Wai tiziŋ, nio aŋrao pa koroŋ ta boozomen. Koroŋ ku imbot.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 To Yakop iso: “E-e atoŋ, kena pepe. Nu sombe lelem pio kat, nako kam koroŋ boozomen ta aŋkam pu na. Pa muŋaiŋana ta swe pio i, na aŋre kembei ta Anutu muŋaiŋana kini.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Tana kam koroŋ ta nio aŋkam pu na. Pa Anutu ipomoozo yo ma ikam leŋ koroŋ boozo kat.” Yakop imaŋmaŋ tabe Isau ikam.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 To Isau iso: “Ambai, tamaŋga mini ma tala ta buri.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Tamen Yakop iso: “E-e biibi, nu muuŋgu. Pa iŋgi niamŋan zin pikin ma moori amwwa. Mi zin sipsip mi mekmek ti nan bizin tipiwinin zin men i. Mi nin saana pa pai kek. Sombe aŋpatoto zin ma tikam pai londi pa aigule tamen, nako timetmeete lup.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Tana nu muuŋgu, mi nio niamŋan lutundu bizin mi zin mbili ko ampa riŋariŋa ma ko ama ampet ku ta Seir na.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 To Isau iso: “Ambai, kenako aŋur lem wal tio pakan be timboro yom mi niomŋan kamar.” Tamen Yakop iso: “E-e. Toŋgo. Muŋaiŋana ta swe piam kek, ina irao.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Tana aigule tana Isau imiili ma ila mini pa Seir.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Tamen Yakop, ni ila Seir som. Ipa ma ila kar toro zaana Sukot. Ila ipet kar tana, tona ipo le beeze, mi ipo beeze pakan pizin mbili kini tomini. Tana tipaata kar tana zaana be Sukot.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Indeeŋe Yakop izem lele ki Mesopotamia, mi imiili ma imar toono Kanaan na, ipun su kolouŋana pa kar biibi ta zaana Sekem.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Mi iŋgiimi toono ta ni imbotmbot pa na ila kizin wal ki Amor pa pat milmilŋan tomto lamata. (Amor tina, ni lutuunu zaana Sekem.)
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Mi Yakop ipo patoronŋana muriini isu tana, mi ipaata be El Eloe Israel.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.