Gênesis 32

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi Yakop tomini, ni imaŋga mini pa pai kini, mi ipa ma ila, mi zin aŋela ki Anutu tipet kini su zaala lwoono.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Yakop ire zin na, iso: “Wae! Iŋgi sa zin malmal kan ki Anutu na.” Tana ipaata lele tana be Manaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Tona Yakop iŋgo tomtom pakan be tikam sua mi timuuŋgu ma tila ki toono Isau, ta imbotmbot su lele abalabalŋana ki Seir. Toono tana imbot lele pakaana ki Edom.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Ni isope zin ta kembei. Iso: “Kozo kala kepet ki biibi tio Isau, to koso pini ma koso: ‘Mbesooŋo ku Yakop iso ta kembei: Ni ziru zaanabi timbel mbotŋana, tamen buri isombe imiili ma imar mini.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Ni le makau, doŋki, sipsip, mekmek, mi mbesooŋo tomooto, mi mbesooŋo moori boozo kat. Tana ni iŋgo yam ma amar bekena amsotaaru pini. Pa leleene be nu muŋai i mi lelem ambai pini.’”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Yakop isope zin makiŋ, to tila. Beso timiili ma timar na, tiso: “Ou, niam amla ampet ki tom ta amar i. Mi leŋ! Ni ziŋan tomtom munŋaana ta (400), ta tiwwa ma timarmar pa zaala i be tire u.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Yakop ileŋ sua tana na, imoto kana mi ikam ŋgar boozo. To ipeete zin tomtom mi mbili ta ziŋan tiwwa i ma tiwe uunu ru.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Pa ikam ŋgar ta kembei: “Sombe Isau imar mi ikam malmal pa uunu ta ma ipun zin ma timetmeete, nako uunu toro tirao be tiko.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 To Yakop isuŋ. Iso: “O Anutu ki tumbuŋ Abaraam mi tamaŋ Isak, leŋ yo. Merere, nu ta so pio ta kembei: Sombe aŋmiili ma aŋla mini pa toono tio mi wal tio, nako nu kampe yo mi aŋbot ambai men.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Nio aŋute nio tomtom ndabokŋoŋ som. Tamen nu muŋai mbesooŋo ku mi kampe yo biibi kat. Pa muŋgu, indeeŋe ta aŋdu yok Yordan ma aŋla na, nio leŋ kosa sa som. Aŋteege tete tio men mi aŋpa. Tamen koozi aŋmar raama zin tomtom mi koroŋ boozo, mi iŋgi aŋpeete yam ma amwe uunu bibip ru.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 O Merere, nio aŋsuŋu be kamke yo pa atoŋ namaana. Pa nio aŋmoto koŋ: Kokena imar ma ikam malmal pio mi kusiŋ bizin mi lutuŋ bizin mi ipun yam ma ametmeete lup.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Merere, nu itum ta mbuk sua pio be kampe yo, mibe kam popoŋana tio ma tipet ma tiwe munŋaana ka tieene, kembei magargaara tai kana ta amrao be amnin na som.”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Yakop ikam suŋŋana tana ma imap, to imbot lele tana pa mbeŋ. Mankwoono to ikam mbili pakan, mi ipumuuŋgu zin ma tila pa toono Isau.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Mbili ta kembei: Mekmek paŋgarŋgaara tomto laamuru, mi tomooto na, tomoota. Sipsip paŋgarŋgaara tomto laamuru mi tomooto na, tomoota.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Kamel paŋgarŋgaara raama lutun bizin, tomoota laamuru. Makau paŋgarŋgaara tomtooru, mi tomooto na, laamuru. Mi doŋki tomooto laamuru.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Yakop iyake mbili kini tana makiŋ, to iur un un la mbesooŋo kini pakan naman be timboro zin, mi iso pizin ma iso: “Niom kumuuŋgu. Mi kapa la mbata pepe. Kaparpa molo piom.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Mi Yakop isope mbesooŋo kini ta imuuŋgu na, ta kembei: “Sombe atoŋ Isau indeeŋu su zaala, mi iwi u ma iso: ‘Nu mbesooŋo ki asiŋ? Mi nu la swoi? Mi mbili uunu tana ki asiŋ?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Ni isombe iwi u ta kembei, to kozo pekel kwoono ma so: ‘Mbili ta boozomen tiŋgi, ki mbesooŋo ku Yakop. Ni ikam pu sorok, pa nu biibi kini. Mi ni itunu iwwa kaimer i.’”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Yakop ikam sua raraate men pa mbesooŋo kini ta iwe ru pa, mi toro ta iwe tel pa, mi mbesooŋo kini boozomen tabe matan pizin mbili un un mi tikam zin ma tila i. Mi kwoono imbol pizin ma iso: “Niom kosombe kendeeŋe atoŋ Isau, na koso sua raraate men pini.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Mi motoyom iŋgal be koso pini ta kembei: ‘Biibi, mbesooŋo ku Yakop iwwa kaimer ma imar i.’” Yakop ikam ta kembena, pa ikam ŋgar ta kembei. Iso: “Nio ko aŋkam koroŋ tiŋgi pini sorok, bekena aŋurpe leleene mi leleene ambai pio. Beso aŋdeeŋi, to imuŋai yo.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Tana Yakop ipumuuŋgu koroŋ boozomen tana ma ila. Mi ni itunu imbot su lele tana pa mbeŋ.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Mbeŋ tana, ni imaŋga to ikam kusiini bizin ru, ziŋan mbesooŋo moori kini ru, mi lutuunu bizin mi tila tindu yok Yabok.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Iur zin ma tilae, to imiili mini ma iyo mburu kini ta boozomen ma ilae tomini.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Mi itutamen imiili ma imbotmbot yok pakaana tana pa mbeŋ. Molo som mi tomtom ta imar, to ziru Yakop tipartoombo mburan ma irao kozeere.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Tomtom tana ire kembei mburaana irao be ilip pa Yakop som, to ipun lae pa Yakop ka soobo ma imbekes.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Mi iso: “Kiskis yo pepe. Zem yo be aŋla. Pa iŋgi be kozeere i.” Tamen Yakop iso: “E-e. Nio ko aŋkiskisu ta kembei ma irao pombol yo muŋgu, tona aŋzemu ma la.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 To tomtom tana iwi i ma iso: “Nu zom asiŋ?” Yakop iso: “Nio zoŋ Yakop.”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 To tomtom tana iso: “Nu ko zom Yakop mini som. Ko tipaatu be Israel. Pa nu niomŋan Anutu mi zin tomtom kapartoombo mburoyom, mi nu lip pizin kek.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 To Yakop iso: “Mi nu zom asiŋ?” Tomtom tana ipekel kwoono ma iso: “Parei ta nu wi yo pa zoŋ?” To ipombol Yakop isu lele tana.
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Mi Yakop iso: “Nio aŋre Anutu pa motoŋ kek, tamen aŋmeete som.” Tana ipaata lele tana zaana be Peniel.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Zoŋ ise na, Yakop izem lele Peniel tana, mi ipa kelsuk ma ila. Paso, ka soobo imbekes.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Uunu tina ta zin Israel tirao tikan buzur mazaana ta imbot la buzur ka soobo som, ta muŋgu mi imar ma indeeŋe koozi. Paso, Merere ipun Yakop ka soobo ma imbekes.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.