Gênesis 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Ina zaala ta saamba, toono, mi koroŋ ta boozomen tipet.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Indeeŋe aigule iwe lamata mi ru pa na, Anutu keteene su pa uraata kini. Pa uraata kini ta boozomen, ta ni iposop ma imap kek.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Mi iur kampeŋana kini pa aigule tana, mi ipakur ma iwe potomŋana. Paso, indeeŋe aigule tana, ni keteene su pa uraata kini tau iur saamba mi toono na.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Ina mbol ta iso pa zaala ta saamba mi toono tipet.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Indeeŋe Merere Anutu iur saamba mi toono matapopoten na, kosa sa indom ma ise pa toono zen. Ke som, mbutmbuutu som. Paso, ni ikam yaŋ ma isu pa toono zen, mi tomtom sa imbot be ikam uraata pa toono zen.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Tamen yok izze pa meleebe, mi ipembesmbeeze toono.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Mi Merere Anutu ikam toono, mi imbuuzu ma iwe tomtom, to iwi bubuŋana mata yaryaaraŋana ilela pa kuzuunu, mi tomtom tana imaŋga ma mataana iyaryaara.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Lele ta, ta imbotmbot la ki zoŋ uunu, zaana Eden. Lele tana Merere Anutu iur ma iwe mokleene. To iur tomtom ta itunu iuri na ma ila imbot pa.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Mi Merere Anutu ikam ma ke ndabokbokŋan matakiŋa tindomdom pa mokleene tana. Ke tana ambai be tere mibe takan. Mi mokleene lukutuunu na, ke ru timendernder. Ta na, ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana. Mi toro na, irao be ikam ma tikilaala ŋgar sananŋana mi ŋgar ambaiŋana.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Mi yok ta, ta irereere ma ipet pa mokleene tana mi ipembesmbeeze toono. Yok tana ipet mat pa mokleene, to ibogboogo ma iwe namannaman paŋ.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Mi yok namaana toro ta iwe ru pa, zaana Gion. Ina ireere ma ila pa toono Kus.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Mi namaana toro ta iwe tel pa, zaana Tigris. Ina ireere ma ila pa lele pakaana ki Asiria ta zoŋ ise pa i. Mi namaana ta iwe paŋ pa na, zaana Euprates.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Tana Merere Anutu ikam tomtom ta imbuuzi na, mi ila iuri su mokleene Eden, be ikam uraata mi mataana pa.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 — ausente —
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 — ausente —
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 To Merere Anutu ikam ŋgar ta kembei: “Tomtom itutamenŋana ta kembei na, ambai som. Kenako aŋur le gaabaŋana sa ta irao be iuuli.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Tana Merere Anutu ikam toono, mi imbuuzu ma iwe koroŋ ta tiwwa pa toono na, mi man ta tirie pa maŋaanaŋana na, mi ikokor zin ma tila ki tomtom, bekena ire: Ko tomtom ipaata zin be parei. Mi tomtom ipaata koroŋ tana zanzan ma timap.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Ta kembena ta tomtom iur zan ma ikot zin mbili kar kan, mi koroŋ su kan, mi man ma timap. Mi ni itunu na, le gaabaŋana sa ta irao be iuuli na som.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 To Merere Anutu ipametmeete tomtom ma ikeene ma izemke i, mi ipas ka siel ta ma ipet, mi ipasirimkaala pa mazaana.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 To ikam ka siel tana, mi iurpe ma iwe moori, mi ikam moori tina mi iuri ma ila ki tomooto.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Beso tomooto ire i na iso:
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Uunu tina ta tomooto sa, sombe iwoolo, na bela izem tamaana mi naana, mi ziru kusiini tiparlup zin ma tiwe tamen.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Indeeŋe mazwaana tana na, tomooto ziru waene len mburu sa be ipakaala zin som. Tamen kan miaŋ som.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.