Gênesis 26

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Indeeŋe tana, peteele biibi toro ipet su toono Kanaan, kembei ta muŋgu ipet pa mazwaana ki Abaraam na. Tabe Isak imaŋga mi isombe iko ma isula pa lele kizin Aikuptu. Iwwa ma ila, to ipet kar Gerar. Kar tina, king kizin Pilistia ta zaana Abimelek, ni imborro.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Isak imbotmbot su kar tina, mi Merere ipet kini mi iso pini ta kembei: “Sula pa lele kizin Aikuptu pepe. Mbotmbot lele ta aŋso u pa na.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Naso aŋbotmbot raamu, mi aŋkampe u. Pa toono ta boozomen tiŋgi, kola aŋkam ma iwe nu mi zin popoŋana ku leyom. Mi sua ta muŋgu aŋbuk la ki Abaraam mi aŋpombol, nako imbol ma imbotmbot men.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Nio kola aŋkam popoŋana ku ma tipet ma tiwe munŋaana ka tieene kembei pitik ta timbot sala saamba na. Mi aŋkam toono tiŋgi ma imap ma iwe len. Mi popoŋana ku tana ko tiwe zaala be kampeŋana biibi ise kizin wal boozomen ta timbotmbot toono na.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Kola aŋkam ta kembena. Paso, tomom Abaraam, ni ileŋleŋ la kalŋoŋ mi ito kat. Mi itoto tutu tio mi sua boozomen ta aŋur pini na.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Tana Isak isula Aikuptu som, mi imbotmbot su kar Gerar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Tamen indeeŋe zin tomooto ki kar tana tiwi Isak pa kusiini na, ni iso: “Iŋgi nio luŋri.” Iso sua tana paso, Rebeka, ni moori kaibiim kat. Tana Isak imoto: Kokena tipuni ma imeete mi tikam kusiini.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Isak imbotmbot kar tana ma molo ŋana ri. To aigule ta na, Abimelek ta king kizin Pilistia na, imender la miiri kwoono mi mataana ila, to ire Isak imbeŋbeeŋe pa Rebeka.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Tabe Abimelek iboobo Isak ma imar, mi iso pini: “Wae, ina sa nu kusim na! Parei ta nu so nu lumri?” Isak ipekel kalŋaana ma iso: “Nio aŋkam ta kembena paso, aŋmoto: Kokena kupun yo ma aŋmeete mi kakam kusiŋ.”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 To Abimelek iso: “Oo, parei ta nu kam pakaamŋana piam ta kembei? Kozobe tomooto sa ziru kusim tikeene, so amkam sanaana biibi mi pataŋana ise tiam.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Tona Abimelek iur sua pa tomtom kini ta boozomen ma isombe: “Keleŋ! Tomtom tasa isombe imbuulu tomtom taiŋgi, som kusiini, nako imeete.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Indeeŋe ndaama tana na, Isak ipaaza kini isula toono tana ma ŋonoono ipet ma irao kembei tomto lamataŋa. Pa Merere ikampe i kat.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Tabe ni iwe tomtom biibi. Pa ka kini mi le mburu boozomen. Mi ila ila ma irao ni iwe mbio uunu kat.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Ni le mbili matakiŋa boozo kat. Mi mbesooŋo kini ta kembena, boozomen. Tana zin Pilistia kan matan mburmbur pini,
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 mi tikam toono mi tilol yok touŋan boozomen ta muŋgu zin mbesooŋo ki Abaraam tikel na.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Tona king Abimelek iso pa Isak: “Zem lele tiam tiŋgi mi la lem. Pa nu mburom ilip piam kek.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Tana Isak imaŋga, to izem zin, mi ila ma itu su lele keteeneŋana ta zaana Gerar.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 To yok touŋan ta muŋgu zin mbesooŋo ki Abaraam tikel mi zin Pilistia tilol na, ni itou mi iurpe mini, mi iwatwaata zan tau muŋgu tamaana iwatwaata na.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 To zin mbesooŋo kini tila ma tikel toono sumbuunu toro isu lele tana ma tindeeŋe yok bukbuk ma ise.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Tamen zin mboroŋan kizin sipsip ki kar Gerar ziŋan zin mbesooŋo ki Isak ta timborro sipsip kini na, tisu mi tiŋooŋo pa yok tana. Zin Gerar kan tiso ina zin kizin. Mi zin mboroŋan ki Isak tiso: “Som, ina niam tiam.” Tanata tipaata yok touŋana tana zaana be ‘Yok Ŋoŋi Kana.’ Pa tiŋooŋo pa tau.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Tona zin mbesooŋo kini tikel yok touŋana toro. Tamen wal pakan tiŋooŋo pa yok tana tomini. Tana tipaata yok tana zaana be ‘Yok Ki Parzooroŋana.’
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 To Isak izem lele pakaana tana, mi ila ma ikel yok touŋana toro. Mi yok touŋana tina, tiŋooŋo pa som. Tana Isak ipaata yok tana zaana be ‘Mazwaana Biibi.’ Pa isombe: “Koozi, Merere iur lele ta irao piti. Tana iŋgi be tombot ambai su toono ti ma tamasak.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 To Isak imaŋga mini, mi isala pa kar Ber-Seba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Mi mbeŋ na, Merere ila ipet kini, mi iso pini ta kembei. Iso: “Nio Anutu ki tomom Abaraam. Moto pepe. Pa motoŋ iŋgalŋgal mbesooŋo tio Abaraam. Tana nio kola aŋbotmbot raamu mi aŋkampe u, mi aŋkam ma popoŋana ku tipet ma tiwe boozomen.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 To Isak iŋgas pat ma iwe patoronŋana muriini, mi isuŋ pa Merere isu lele tana. Mi itu su lele tana, mi mbesooŋo kini tikel yok touŋana toro.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Kaimer mana Abimelek, ni izem kar Gerar mi imar be ire Isak. Imar ramaki tomtom kini ŋgarŋana ta zaana Ausat, mi biibi kizin malmal kan kini, zaana Pikol. Zin tel tana timar ma tipet ki Isak,
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 to ni iso pizin ta kembei. Iso: “Niom kuur koi pio mi kiziiri yo pa toono tiom kek. Mi iŋgi parei ta kamar tio mini?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 To zin tel mi tiso: “Niam amkilaala kek ta kembei: Nu, Merere imbotmbot raamu. Tana amsombe itiŋan tumbuk sua be taparlup ti ma tewe tamen.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Naso nu pasaana yam som, kembei ta muŋgu niam ampasaanu som, mi amkampe u, mi amzemu ma la raama lelem ambaiŋana. Mi re, iŋgi kampeŋana ki Merere imbotmbot se ku i.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Tona Isak iurpe kini biibi, mi ziŋan tikanan ma tiwinin.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Mankwoono mbeŋbeŋŋana na, timaŋga mi ziŋan timbuk sua mi tipombol ma imbol kat. To Isak iur zin la zaala ma tila raama lelen ambai.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Indeeŋe aigule tana, zin mbesooŋo ki Isak timar ma tiso pini: “Ai, niam amdeeŋe yok bukbuk ma ise pa toono sumbuunu ta amkel na.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 To Isak ipaata yok touŋana tina be Seba. Tanata tiwatwaata kar ta imbot igarau pa yok tana na, zaana be Ber-Seba. Mi zaana tana imbotmbot men i.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Indeeŋe Isau ndaama kini irao tomtooru (40), to iwoolo moori ru ta un ipet pa Et. Moori ta, zaana Yudit. Ni Beri lutuunu moori. Mi toro zaana Basemat. Ni Elon lutuunu moori.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Tamen leembe nan ru tana tikam ma rwon Isak ma rwon moori Rebeka lelen ipata kat.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.