Gênesis 21
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 — ausente —
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 — ausente —
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Mi Abaraam ipaata pikin zaana be Isak.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Mi aigule iwe lamata mi tel pa to, Abaraam ito sua ki Anutu mi ireete lutuunu Isak.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Indeeŋe Sara ipeebe Isak na, Abaraam ndaama kini irao tomto lamata.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Sara leleene ambai kat, tana iso: “Anutu ikam mbulu ambaiŋana pio, tana leleŋ ambai mi aŋseeŋge. Mi wal boozomen ta so tileŋ nio uruŋ, nako niamŋan amseeŋge mi menmeen yam.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 To Sara iseeŋge sua kini mini ma iso: “Muŋgu tomtom tiso ta kembei: Nio aŋrao be aŋpeebe pikin mi aŋpiwini na som. Mi iŋgi Abaraam iwe kolman mi aŋpeebe le pikin.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Timbotmbot ma pikin iwe biibi ma izem tui, to Abaraam ikam kini biibi pini.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Tamen lutuunu Ismael ta naana Agar imar pa Aikuptu na, ni ikam mbulu pakan be ipasom Isak.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Mi Sara ire i, to isu na iso pa Abaraam ta kembei. Iso: “Mbesooŋo moori tiŋga ziru lutuunu, ziiri zin ma tila len. Ni lutuunu irao igaaba nio lutuŋ Isak, mi ziru timender pa koroŋ ta nu zom pa i na som.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Tamen Ismael, ni Abaraam lutuunu tomini. Tana Abaraam ileŋ sua ki Sara na, leleene ambai som.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Mi Anutu iso pini: “Lelem ipata pa mbesooŋo moori ziru lutuunu pepe. To Sara ŋgar kini. Pa popoŋana ku ŋonoono ko tipet la ki Isak men.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Tamen nio ko aŋkam popoŋana ki mbesooŋo moori lutuunu tomini ma tipet ma tiwe boozo. Pa ni tomini, ina nu lutum.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Tana mankwoono mbeŋbeŋŋana na, Abaraam imaŋga to ikam Agar ka narabu mi yok putuunu, mi iur sala ka bolboolo, to iur Agar ziru Ismael ma tila len. Ziru tipa ma tila, mi tiwwa pa lele bilimŋana ki Ber-Seba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Mi yok kizin imap. To Agar izem lutuunu isu ke ta uunu,
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 mi ila molo ri pini, to mbuleene isu ma imbotmbot. Pa leleene be ire lutuunu mi imeete pepe. Tana imbutultul, mi ziru lutuunu tikam tiŋiizi biibi.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Anutu ileŋ Agar lutuunu tiŋiizi kini to, Ŋgoŋana kini saamba kana, iboobo sula pa Agar ma iso: “Agar, parei? Lelem ipata mi moto pepe. Pa lutum ta ikenne mi itaŋtaŋ na, Anutu ileŋ tiŋiizi kini kek.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Lutum tana, nio ko aŋkam popoŋana kini ma tipet ma tiwe boozomen. Tana maŋga ma la mi teege su pa lutum mi witi ma imaŋga.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 To Anutu ikam Agar mataana ma ikam pak mi ire yok touŋana ta, tau imbot kolouŋana pizin. Agar ikam yok putuunu kizin mi ila ma ikut. To imiili ma imar mini, mi ikam pa lutuunu ma iwin.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Timbotmbot su lele bilimŋana mi Anutu imboro Ismael ma iwe tomtom mi tiroono imbol pa uraata kamŋana. Mi ni peene kor kana ka tomtom.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Ni imbotmbot su lele bilimŋana ta zaana Paran na, mi naana ikam Aikuptu nan ta ma iwooli.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Indeeŋe tana, king Abimelek ziru Pikol, ta biibi kizin malmal kan kini na, ziru timar ki Abaraam be ziŋan tiso sua. King isu to iso pini ta kembei. Iso: “Nio aŋute: Anutu ta ilae ku pa koroŋ boozomen ta kamam na.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Tana leleŋ be nu mbuk sua mbolŋana pio ila Anutu mataana ta kembei: Nu ko kam pakaamŋana sa pio, mi lutuŋ bizin, mi popoŋana tio tabe tipet pa kaimer i na pepe. Pa nio aŋkampewe u, tana nu irao kampe yo mi zin tomtom tau timbot toono ti ta we leembe pa i.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Mi Abaraam iso: “Ina ambai. Nio aŋbuk sua be aŋkam ta kembei piom.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Mi Abaraam le sua ri pa Abimelek. Pa yok touŋana kini, ta mbesooŋo ki Abimelek tikam ma iwe len kek.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Tamen Abimelek iso: “Wae, nio aŋute koroŋ tana som. Pa muŋgu nu so yo som tau. Asiŋ ikam mbulu tana? Buri ŋonoono ta nu sotaara yo pa i, tabe aŋleŋ.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Tona Abaraam ikam sipsip mi makau pakan pa Abimelek, mi ziru timbuk sua be tiparlup zin.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Mi iyake sipsip paŋgarŋgaara popoŋan lamata mi ru tomen ma iur zin lae.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 To Abimelek iwi i ma iso: “Uunu parei ta nu yake zin sipsip tana ma tilae?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abaraam ipekel kwoono ma iso: “Iŋgi nio aŋkam pu, bekena nu ute kat ta kembei: Nio ta aŋtou yok tana.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Tanata tiwatwaata lele tana be Ber-Seba. Paso, ziru timbuk sua mi tipombol isu tana.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Tana ziru timbuk sua isu Ber-Seba be tiparlup zin, to Abimelek ziru Pikol, timiili mini ma tila pa lele kizin Pilistia.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Mi Abaraam ipaaza ke tamarisk ta isu Ber-Seba, mi isuŋ pa Merere ta imbotmbot ma alok i.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Mi Abaraam imbotmbot isu toono kizin Pilistia ma molo.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.