Gênesis 19
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Aŋela ru tana tipa ma tisula ma tipet kar Sodom pa rorou. Mi Lot, ni imbutultul su zaala kwoono. Ni ire ziru timar, to imaŋga ma ila kizin, mi ilek kumbuunu mi ituundu su toono, mi iso:
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 “O bibip tio, niomru kamar ma tala ruumu tio. Mi kuurpe ituyom, mi itiŋan tombot ma mankwoono, to kamaŋga ma kala.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Tamen Lot imaŋmaŋ zin be tikeene mat pepe. Tabe ziru tileŋ la kalŋaana mi tito i ma tila pa ruumu kini. Mi ni iurpe kan kini biibi mi narabu ta ka yis somŋana i ma ziru tikan makiŋ, to ziŋan timbotmbot.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Zin timbutultul ma timbotmbot, mi molo som na, tomooto ta boozomen ki Sodom, naŋgaŋ mi kolman, timap ma timar tiliu ruumu ki Lot,
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 mi tiboobo sala pini ma tiso: “Wal ru ta timar ku pa rorou na, tila parei? So pizin ma tipet mat, be ambuulu zin.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 — ausente —
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 — ausente —
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Kere, lutuŋ moori bizin ru ta timbotmbot i, mi tomooto sa ire zin zen. Nio ko aŋkam zin ma tipet tiom. Mi niom so kakam mbulu pareiŋana pizin, ituyom tau. Tamen kumbuulu wal ru taiŋgi pepe. Pa ziru tiwe leembe pio, tana nio be motoŋ pizin.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Tamen zin iwal timaŋga mi tiso: “La lem! Kar ku ti? Nu tana, asiŋ iuru be we biibi mi mborro yam? Niam amsombe amkam mbulu sananŋana pa wal ru tana. Mi nu, nako ampasaana katu.” Tona timaŋga na tipusuk Lot, mi tisombe tipetepaala kataama.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Tamen wal ru ta timbotmbot ruumu leleene na, tiyakat Lot ma ilela ruumu leleene, mi tikotkaala kataama.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 To tipumun zin wal ta timbotmbot mat na matan. Tabe tirao tindeeŋe kataama som.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 — ausente —
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 — ausente —
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Tana Lot iloondo ma ila ki rwoono bizin ru ta tiroogo zin be tiwoolo ni lutuunu moori bizin na, mi iso pizin ma iso: “Ai, kar ti, iŋgi be Merere ipambiriizi i! Kamaŋga mi kezem kar ti ta buri.” Tamen ziru tiso Lot ikamam ŋeu pizin.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Igarau be berek na, aŋela ru tipiyar Lot. Tiso: “Loŋa mi kam kusim mi lutum moori bizin ru tina, mi koko ma kala leyom. Pa iŋgi be Merere iur kadoono pa sanaana ki kar ti. Kokena ipasaana yom raama zin.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Mi Lot, ni inaunau mete. Tamen Merere leleene isaana pini, tabe aŋela ru titeege Lot ziŋan kusiini mi lutuunu moori bizin ru, mi tiyaaru zin ma tizem kar mi tipera mat.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 To aŋela ipiyar zin ma iso: “Kokoki ituyom mi koloondo karau ma kala! Mi motoyom imiili pepe. Kozo kezem lele keteeneŋana tiŋgi, mi koloondo ma kasala pa lele ta abalabalŋana na. Naso kemeete som.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Tamen Lot iso: “O biibi tio, nio aŋrao som.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Nio aŋute: Nu muŋai yo mi uulu yo kat, tabe aŋmeete som i. Tamen lele abalabalŋana na, imbot molo. Aŋrao aŋsala loŋa na som. Tana nu sombe pambiriizi kar, nako aŋmeete ma aŋla leŋ tomini.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Re kar musaana tiŋga. Iŋga imbot kolouŋana. Tana irao be loŋa aŋla ma aŋpet. Parei, ko irao aŋla ma aŋbot tiŋga? Naso aŋbot ambai.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Aŋela iso pini: “Ambai. Nio aŋyok pa sua ku. Tana ko aŋpasaana kar tiŋga som.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Tamen koloondo karau men! Pa nio ko irao aŋkam kosa sa som ma irao niom kala kepet kar tiŋga.” Kar musaana tina, tipaata zaana be Zoar.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 — ausente —
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 — ausente —
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Ni ipambiriizi kar bibip tina, ramaki lele keteeneŋana, mi iwal boozomen ta timbotmbot lele tana, mi koroŋ boozomen tau tindom pa toono tana. Ina ta timap ma you ikan zin lup.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Mi Lot kusiini, ni mataana imiili, to itoori ma iwe pat, mi imender ma imborene.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 — ausente —
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 — ausente —
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Tana indeeŋe ta Anutu ipasaana kar ta timbot lele keteeneŋana tana na, ni mataana iŋgal Abaraam, tabe ikamke Lot pa kar tana.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Lot, ni leleene be imbot kar Zoar ma molo som. Pa imoto kana. Tana ziŋan lutuunu moori bizin ru timaŋga, mi tipa ma tisala pa lele abalabalŋana, mi titu ma timbot lela raŋ sumbuunu.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Aigule ta na, lutuunu moori tau kolmanŋana i, isu mi iso pa tiziini moori ta kembei. Iso: “Re. Tamanda ra, iwe kolman kek. Mi tomooto sa imbot lele pakaana tiŋgi be iwoolo iti som. Tana ko parei piti?
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Kozo takam tamanda ka yok baen sa be iwin ma ŋgar kini ikankaana, tonabe tarao tala kini ma itiŋan tekeene. Naso tepeebe lende kelŋanda.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Tana mbeŋ na, tikam taman ka yok baen ma iwin ma ikankaana. To moori ta kolmanŋana i ila ma ziru tamaana tikeene. Mi tamaana, ni ikanamaali som.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Aigule toro na, Lot lutuunu moori kolmanŋana i iso pa tiziini moori ma iso: “Nio niamru tamanda amkeene ta mbeŋi. Tana mbeŋ koozi ko takam ka yok baen ma ikankaana mini, tonabe nu kadoono la kini mi niomru kekeene. Naso ituru takam lende kelŋanda ma tipet ila ki tamanda.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Tana mbeŋ na, ziru tikam taman ka yok baen ma ikankaana mini, tona lutuunu moori ta kaimerŋana i, ila ma ziru tikeene. Mi ni tomini, tamaana ikanamaali som.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Zaala tina ta Lot lutuunu moori bizin ru kopon pa taman.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Mi lutuunu moori ta kolmanŋana i ipeebe pikin tomooto ta, to ipaata zaana be Moap. Moap tana, ta popoŋana kini tipet ma tipaata zin be Moap na.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Mi lutuunu moori ta kaimerŋana i ipeebe pikin tomooto ta tomini, to ipaata zaana be Ben-Ami. Ben-Ami tana, ta popoŋana kini tipet ma tipaata zin be Amon na.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.