Gênesis 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaimer to Merere ila ipet ki Abaraam isu lele Mamre ta ke bibip timbotmbot pa na. Indeeŋe tana na, aigule palakuutu mi zoŋ mataana men. Tabe Abaraam imbutultul su beeze kini kwoono.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Beso mataana pok se na, ire la pa tomtom tel timendernder. Tabe imaŋga mi iloondo ma ila kizin.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 “O biibi tio, nio mbesooŋo ku. Sombe leleyom pio, na kapasal yo mi kala pepe.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 — ausente —
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 — ausente —
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Tona Abaraam iloondo ma ilela beeze leleene, mi ipiyar Sara. Iso: “Nomom karau pa kan narabu sa, mi nio aŋla aŋru kan buzur.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Tona iloondo ma ila pa siiri kizin makau, mi ikam makau lutuunu ndekndekŋana ta ma iur la ki mbesooŋo kini be iurpe.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Tiurpe kini makiŋ, to Abaraam ikam ma ila pizin leembe tel tana ma tikan. Zin tikanan su ke uunu, mi Abaraam ni imborro zin.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Tikan makiŋ, to tiwi i ma tiso: “Kusim Sara ila parei?” Abaraam iso: “Ni imbotbot beeze leleene a.”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 To tomtom kizin ta, isu mi iso: “Ndaama ti imap, to aŋmiili ma aŋmar mini. Mi sombe aŋmar, na kusim Sara ko ipeebe lem pikin tomooto ta kek.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 — ausente —
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 — ausente —
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 To Merere iso pa Abaraam: “Parei ta Sara iseeŋge, mi iso ni iwe kolmannan kek tana irao be ipeebe pikin som?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Nio Merere aŋtat pa kosa sa? Som. Tana ndaama ti imap, to aŋmiili ma aŋmar mini. Mi indeeŋe nol tana, kusim Sara ko ipeebe pikin tomooto ta kek.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Tona Sara imoto, mi iwatkaala itunu ma iso: “Waa, nio aŋseeŋge sa?” Tamen Merere iso: “Som. Nu seeŋge kek.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 To tomtom tel tina timaŋga, mi Abaraam iur zin ma ziŋan tila. Tipa ma tila ŋana ri, to matan sula pa kar Sodom.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Mi Merere ikam ŋgar ta kembei: “Uraata tabe aŋkam i, ko aŋwatkaala pa Abaraam? Som. Ko aŋswe pini ma ileŋ.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Pa kaimer popoŋana kini ko tipet ma tiwe wal boozomen mi wal zanŋan. Mi ni ta ko iwe zaala pa kampeŋana biibi be ise kizin karkari boozomen ta timbotmbot pa toono na.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Mi nio ituŋ aŋpeikati kek, be aŋpaute i pa ŋgar tio mi mbulu tio. To ni kadoono ipaute popoŋana kini be tito zaala tio mi tikam mbulu ta ndeeŋeŋana men. Naso sua ta muŋgu aŋbuk pini na, iur ŋonoono.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 — ausente —
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 — ausente —
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 To Merere gaabaŋana ru timaŋga pa pai mini be tisula pa kar Sodom. Tamen Merere, ni ziru Abaraam timbot.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Tana Abaraam ila kolouŋana pini, to iwi i ta kembei. Iso: “Ambai. Mi parei pizin tomtom ndeeŋeŋan ta ziŋan zin sananŋan timbotmbot na, ko pambiriizi zin raama?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Sombe wal ndeeŋeŋan tomtooru laamuru timbotmbot kar tana, ko pasaana kar? Som, nu ko muŋai zin, mi zem zin ma timbot. Pa ina, zin tina ta ndomon pa kar.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Tana sombe wal ndeeŋeŋan tomtooru laamuru timbotmbot, na nu irao pasaana kar taŋga na som. Pa nu itum ta tiiriŋana katuunu tau. Tana bela kam mbulu ndeeŋeŋana. Kokena pasaana sorok wal ndeeŋeŋan raama zin wal sananŋan.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Merere ipekel kwoono ma iso: “Sombe nio aŋdeeŋe tomtom ndeeŋeŋan tomtooru laamuru ta timbotmbot kar Sodom, inako aŋpasaana kar som.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Tona Abaraam isu mi iso sua mini: “O Biibi, nio tomtom sorokŋoŋ, kembei ta koukou mi ululu toono kana. Tamen aŋsombe aŋso sua pu mini.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Mi sombe tomtom lamata tisu len, mi tomtooru kwoono lamata men timbotmbot, inako parei? Ko pasaana kar biibi taŋga? Pa ina tomtom lamata men, to iŋgal ma iwe tomtooru laamuru.” Merere iso: “Som. Sombe aŋdeeŋe tomtom ndeeŋeŋan tomtooru kwoono lamata, inako aŋpasaana kar som.”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 To Abaraam iso mini: “Mi sombe tomtom ndeeŋeŋan tomtooru men timbotmbot, inako parei?” Mi Merere iso: “Sombe aŋdeeŋe tomtom ndeeŋeŋan tomtooru, inako aŋpasaana kar som.”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 To Abaraam isu mi iso mini: “O biibi tio, nio aŋsombe aŋso sua mini. Mi ketem malmal pio pepe. Sombe tomoota laamuru men, inako parei?” Merere ipekel kwoono ma iso: “Inako som tomini.”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Tona Abaraam iso mini: “Merere, nio aŋute aŋbel wiŋom kek. Tamen aŋsombe aŋwi u mini. Sombe ndeeŋe tomtom ndeeŋeŋan tomoota men, ko parei?” Merere iso: “Inako som tomini.”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 To Abaraam iso mini: “O Merere, leŋ sua rimen kat be aŋso pu ma aŋpemet pa i. Mi ketem malmal pio pepe. Sombe tomtom ndeeŋeŋan laamuru men, inako parei?” Merere ipekel kalŋaana ma iso: “Sombe tomtom ndeeŋeŋan laamuru timbotmbot, inako aŋpasaana kar som.”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Ziru tiso sua ma imap, to Merere ila lene, mi Abaraam imiili ma ila beeze kini mini.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.