Gênesis 17
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 — ausente —
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 — ausente —
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Tona Abaram iŋgun kumbuunu pini mi uteene isu toono. To Anutu iso pini mini ma iso:
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 — ausente —
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 — ausente —
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Mi nio ko aŋkam popoŋana ku ma tipet ma timasak, ma tiwe wal un boozo. Mi kizin pakan ko tiwe king.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Sua ta koozi aŋbuk ima ku na, kaimer ko aŋpombol mini pa lutum bizin, tumbum bizin, mi iseeŋge iseeŋge ma ila. Tana sua tiŋgi ko imbol ma imbotmbot ma alok. Sua ta kembei: Nu niomŋan popoŋana ku tabe tipet pa kaimer i, na nio ko aŋwe Anutu tiom.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Mi toono ta boozomen ki Kanaan ta koozi nu we leembe pa i, ko aŋkam ma iwe leyom. Nu mi zin popoŋana ku tabe tipet pa kaimer i. Toono tiŋgi ko iwe leyom be kombotmbot pa ma alok. Tana nio ko aŋwe Anutu kizin popoŋana ku, mi zin timbesmbeeze pio.”
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 — ausente —
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 — ausente —
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 — ausente —
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 — ausente —
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 — ausente —
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Mi sombe tomtom sa, ni tireeti som, nako irao imbot la mazwoyom som. Keseri ma ila ne. Pa ina ni izooro la sua tio mbukŋana taiŋgi.”
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Mi Anutu iso mini pa Abaraam ta kembei: “Kozo paata kusim zaana be Sarai mini pepe. Paati be Sara.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Pa nio ko aŋpomboli bekena ni irao ipeebe lem pikin tomooto. Mi ni ko iwe wal boozomen tumbun moori. Mi popoŋana kini pakan ko tiwe king.”
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Abaraam ileŋ sua tana, tamen iurla som. Ni iŋgun kumbuunu mi ituundu mi iseeŋge. Pa ikam ŋgar pa ta kembei: “A, iŋgi sa aŋwe kolman kek na. Tomtom ta sombe ndaama kini irao tomto lamata, ko irao be ipeebe? Mi Sara tomini, ni ndaama kini irao tomto paŋ kwoono laamuru. Ko irao be ipeebe?”
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Tana Abaraam iso pa Anutu: “Ina ambai. Mi lutuŋ Ismael imbotmbot i. Nio leleŋ be kampe i mi motom pini.”
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Tamen Anutu iso: “Soom. Kusim Sara, ta ko ipeebe lem pikin tomooto. Mi pikin tana, kozo paata zaana be Isak. Sua ta aŋbuk ima ku, nako iur ŋonoono se kini mi popoŋana kini tabe tipet pa kaimer i, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Mi nu wi yo be motoŋ pa Ismael, tana nio ko aŋkam ta kembena. Nio ko aŋpomboli mi aŋkam popoŋana kini ma tipet ma tiwe boozo kat. Uunu laamuru mi ru ko tiyooto pini. Mi nio ko aŋkam zin ma tiwe wal boozo kat.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Tamen ndaama tiŋgi imap, tonabe Sarai ipeebe Isak. Mi sua ta aŋbuk ima ku, nako iur ŋonoono se kini mi popoŋana kini.”
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Anutu iso sua pa Abaraam makiŋ, to izemi mi ila lene.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Indeeŋe kat aigule tana na, Abaraam ito Anutu kalŋaana mi ireete tomooto kini ta boozomen. Ireete lutuunu Ismael, mi zin mbesooŋo ta ni iŋgiimi zin na, mi zin mbesooŋo ta nan bizin tipeebe zin su ruumu kini na.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 — ausente —
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 — ausente —
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 — ausente —
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.