Êxodo 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yooba iso sua makiŋ, to Mose ipekel kalŋaana ma iso: “Ambai. Mi sombe zin Israel tiurla sua tio som, ko parei? Pa nio aŋute: Sombe aŋla ma aŋpet kizin, na zin ko timaŋga mi tiso pio ta kembei: ‘Waa, Yooba ipet ku swoi? Ina sa pakaam na.’ Manako aŋso parei pizin?”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 To Yooba iwi i. Iso: “Mi ina sokorei ta tekteege na?” Mose iso: “Iŋgi tete tio.”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 To Yooba iso pini: “Giibi su!” Beso Mose igiibi su toono na, iwe mooto. Ni ire, to imorsop mi ilu i lae.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 To Yooba iso pini mini: “Nomom su pa wiini.” Beso Mose karau su pa mooto wiini na, itoori mini ma iwe tete.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Tona Yooba iso pini ma iso: “Leŋ. Sombe la ma pet kizin Israel, to kam ta kembei. Naso tiurla kembei nio Yooba, Anutu ki tumbun bizin Abaraam, Isak mi Yakop, ta aŋpet ku. Tona tiurla sua ku.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Mi Yooba iso pini mini ma iso: “Ur nomom ila begem.” Tana Mose iur namaana ila begeene. Beso ipas ma ipet na, ire mbetmbeete sananŋan ikam namaana ma ikokou ma imap.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 To Yooba iso pini: “Ur nomom imiili ma ila mini.” Tana Mose iur namaana ila begeene kembei Yooba iso pini. Beso ipas ma ipet na, ire namaana ambai mini.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 To Yooba iso pini ma iso: “Sombe zin Israel tire mos mataana kana mi tiurla som, to kam mos toro tana bekena tire mi tiurla.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Mi sombe mos ru tana ikam zin ma tiurla sua ku som, to se yok Nil risa mi liŋ su toono. Pa yok tana kola itooro ma iwe siŋ.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Tamen Mose isu to iso: “Yooba, ina ambai. Mi nio ti tomtom ki sua som. Ta muŋgu mi imar na, kwoŋ ipata pa sua soŋana. Mi koozi tomini, iŋgi nu pet tio mi zzo sua pio, tamen kwoŋ ipata men.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Tamen Yooba iso pini: “Mi asiŋ ta iur tomtom kwon? Mi asiŋ ta ipumun tomtom talŋan mi kwon ma timun? Asiŋ ta ikam tomtom matan ma tire lele, mi ipumun matan ma tire lele som. Nio tau.
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Tana maŋga mi la ta buri. Pa nio ituŋ ko aŋbotmbot raamu mi aŋparaurau kwom. Mi nio ko aŋpaute u pa sua tabe so pizin na.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Tamen Mose iso: “E-e, biibi tio, nio aŋrao som. Ŋgo tomtom toro sa.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 To Yooba keteene malmal pini mi iso: “Mi parei pa tom Aron ta Lebi popoŋana kini na? Pa nio aŋute: Ni kwo suaŋana. Ni iwwa ma imar a. Mi sombe ipet ku, nako menmeeni biibi kat.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Tana sua tabe aŋso u pu i, na kozo so pini ma ileŋ. To ni ko iwe kwom ma iso pizin wal pakan. Mi nio ituŋ ko aŋbotmbot raama yom mi aŋparaurau kwoyom, mi aŋpaute yom pa mbulu tabe kakam i.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Tana nu ko kam pini kembei ta nio Anutu aŋkamam pizin wal tau tiwe kwoŋ i. Pa sua ta so aŋso pu, nako so pini. To ni kadoono iso pizin iwal biibi.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 “Mi motom iŋgal tete ku, mi kam ma la. Pa ina be tooro mos pakan pa.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Mose ziru Yooba tiso sua makiŋ, to Mose imiili ma ila mini ki rwoonobi Yetro mi iwi i. Iso: “Zoŋbi, parei? Irao be aŋmiili ma aŋla Aikuptu mi aŋlou zin wal tio? Ko munŋan timbotmbot men a, som pakan timetmeete kek?” Iwi i na, rwoonobi iyok. Iso: “Ina ambai. La raama lelem ambai.”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Indeeŋe Mose imbotmbot men raama zin Midian na, Yooba iso pini. Iso: “Miili ma la mini pa Aikuptu. Pa zin wal ta muŋgu tiso tipunu na, timetmeete lup kek.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Tana Mose ikam kusiini mi lutuunu bizin, mi iur zin sala doŋki. To ikam tete ki Anutu ma iteege, mi timaŋga pa pai kizin be tisula pa Aikuptu.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Tiwwa ma tila, mi Yooba iso pini. Iso: “Mos matakiŋa ta aŋpombolu pa be kam na, la beso pet Aikuptu na, motom iŋgal be kam su king kereene uunu. Tamen nio kola aŋkam ŋgar kini ma imbol kat. Tana ko loŋa iyok piom Israel be kala na som.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Tana kozo so pini ta kembei: ‘Yooba ire zin Israel na kembei ta lutuunu muŋgamuŋga i.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Tana ni iso pu be zem zin ma tila be tisuŋ pini. Mi nu sombe ruutu zin, na re u. Pa ni ko ipun itum lutum muŋgamuŋga ma imeete.’”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Mose ziŋan kusiini mi lutuunu bizin tipa ma tila ma mbeŋkaala zin, to tikeene su zaala lwoono. Mi Yooba ipet ki Mose ma isombe ipuni ma imeete.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Tabe karau men mi Mose kusiini Sipora ikam yar ma ireete lutuunu. To ikam kuliini suruunu ma iur se Mose mbasaŋana mi iso: “O, nu na nio kusiŋ ŋonoono. Pa siŋ ise ŋwom kek.”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Tana Yooba ire, to izem Mose ma imbot. (Sipora, ni ikam ŋgar pa reeteŋana, tanata iso ta kembei.)
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Aron ta Mose toono na, Yooba ila ipet kini kek, mi iso pini ta kembei. Iso: “La pa lele bilimŋana, to ndeeŋe tizim Mose.” Tana imaŋga ma ila na, indeeŋe Mose su Anutu abal kini uunu. Ire Mose to, leleene ambai mi isou i.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Mi Mose iso i pa sua mi mos matan ndelŋan ta Anutu iur sua pini be ikam su Aikuptu na.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 To ziru timaŋga mini mi tila. Tipet Aikuptu, to tilup kolman ta boozomen kizin Israel.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Mi Aron iso zin pa sua boozomen ta Yooba iso pa Mose na, mi itooro mos ila zin iwal biibi matan ma tire.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 To zin iwal biibi tiurla sua kizin. Mi tileŋ kembei Yooba ire pataŋana kizin kek mi isombe iuulu zin, to tilek kumbun mi tisuŋ pini.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.