Êxodo 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Yosep ziŋan toono mi tiziini bizin mi wal kizin pakan ta ziŋan tisula Aikuptu na, timbotmbot ma timetmeete lup.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Tamen zin Israel tipepeebe, tabe popoŋana kizin timasak ma tiwe boozo kat ma tirao lele kizin Aikuptu ma imap. Zin wal sorok som. Tana mburan ikamam be ilip pizin Aikuptu kan.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Timbotmbot ma kan ndaama ndaama mana, king popoŋana ta ipet mi imboro toono Aikuptu. Mi king tana, ni ileŋ Yosep uruunu risa som.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Tana ni iso pizin Aikuptu kan ma iso: “Ouo, kere iti kek? Pa zin Israel timbel masakŋana ma iŋgi be mburan ilip piti i.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Tana nio aŋre ta kembei: Kozo turu zaala sa bekena tupunmeete mburan. Kokena timasak ma tilip piti. Pa sombe malmal sa imaŋga, to tila tigaaba kanda koi bizin, mi tikam malmal piti, mi tiko ma tila len pa lele kiti.”
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 To tiur zin menderŋan be timboro zin Israel mi tiseeze matan pa uraata pataŋana. Tikam zin ma tipo kar bibip ru pa king, zan Pitom mi Ramses. Kar ru tana be tilup kini mi koroŋ pakan ta ki king i be ilela ma imbot ambai.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Tana zin Aikuptu tiurur uraata pataŋan boozomen izze kizin Israel bekena tipunmeete mburan. Tamen som. Pa zin Israel timasak ma tiwedet ma tiwe boozo kat. Tana tirao pa toono ta boozomen kizin Aikuptu. Tabe tikam ma zin Aikuptu timoto kan.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 To tisu na tiseeze kat zin Israel matan pa uraata.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Tana tikam ma zin timbot ambai som kat. Pa timaŋmaŋ zin be tiurpe pat mi koroŋ pakan bekena tipo ruumu pa, mi timaŋmaŋ zin be tikam uraata matakiŋa pa mokleene tomini. Tiso pizin be tikam uraata kizin ta boozomen. Mi timuŋai zin risa som.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 — ausente —
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 — ausente —
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Tamen moori ru tina timototo Anutu mi tileŋleŋ la kalŋaana. Tana tileŋ la king kalŋaana som, mi tizemzem zin pikin tomooto ma timbotmbot.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Tabe king iboobo ziru ma timar, mi iwi zin. Iso: “Ai, parei ta niomru kozorzooro la kalŋoŋ, mi kezemzem zin pikin tomooto ma timbotmbot?”
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Ziru tipekel kwoono ma tiso: “Aiss, zin Iburu nan, pepe kizin, ina kembei ta zin Aikuptu nan som. Pa zin moori mburanŋan mi tipepeebe karau men. Tana niam amwwa mi amla be amre zin na, pikin isu kek.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 — ausente —
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 To king isu mi iur sua pa tomtom ta boozomen ki Aikuptu ta kembei. Isombe: “Kozo kakam pikin tomooto popoŋan ta boozomen kizin Iburu, mi kipiri zin sula yok Nil. Mi pikin moori kizin, to kezem zin ma timbot.”
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.