Efésios 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nio Paulus. Nio, Anutu itunu leleene mi iur yo ma aŋwe ŋgoŋana ki Yesu Krisi. Aŋbeede ro ti ima piom Epesus ta kewe Anutu wal kini potomŋan kek, mi kuurla ki Yesu Krisi, mi kesekap la kini i.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Tamanda Anutu mi Merere kiti Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Iti tapakur Anutu! Ni Merere kiti Yesu Krisi Tamaana. Pa iti ta tesekap la ki Krisi i, na Anutu ikampe iti pa kampeŋana saamba kana matakiŋa boozomen ta ki Bubuŋana i.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Kere. Muŋgu kat, indeeŋe ni iur saamba mi toono zen na, ipeikat iti tomtom ta tesekap la ki Krisi i be ikam ti ma tewe potomŋanda, mibe mbulu kiti iŋgeeze men ma lende uunu sa pa ni mataana som.
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 Tana indeeŋe ta muŋgu kat na, ni iur leleene piti, mi leleene iur be iŋgo Yesu Krisi ma isu iwe zaala piti, mibe ikam ti ma tewe lutuunu bizin. Ina ni itunu leleene mi muŋaiŋana kini tau.
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Pa ni isombe zaana iwe biibi pa muŋaiŋana mi kampeŋana kini ndabokŋana. Tanata ikampe iti, mi ipomoozo kat iti pa itunu Lutuunu ta ni leleene pini ilip kat na.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 — ausente —
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 — ausente —
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 — ausente —
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 — ausente —
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Tana Anutu, ni ikam koroŋ ta boozomen irao itunu leleene mi ŋgar kini. Mi ni leleene iur piti tomtom ta tesekap la ki Krisi i ta muŋgu kek, be ikam ti ma tewe itunu wal kini. Naso zanda be takam matamur kini.
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 Mi ni isombe niam wal mataana koyam ta amur motoyam pa Krisi mi amzza i, na niam ko amwe zaala pizin wal pakan be tipakur ni zaana pa mbulu kini ndabokŋana.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Mi niom tomini. Indeeŋe tau keleŋ sua ŋonoono ki uruunu ambaiŋana mi kuurla na, niomŋan Krisi kaparlup yom ma kewe tamen, mi kewe lene. Pa sua tana iso yom pa zaala ta Anutu ikamke iti pa i. Mi Krisi ikam ma Bubuŋana ta muŋgu Anutu imbuk sua pa na, ise tiom tomini. Bubuŋana tana, ina iwe kilalan piti kembei iti ki Anutu.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Mi ina iwe mataana pa matamur ta boozomen ki Anutu, mi ipombol ti be tuurla kembei zanda pa matamur kini tana. Tana iti tuute: Kaimer ni kola imar, mi ikam ti ma tala tombot su kereene uunu ta kar saamba a. Iŋgi kembei tabe iti tapakur zaana pa mbulu kini ndabokŋana.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Indeeŋe ta aŋleŋ uruyom kembei kuurla ki Merere Yesu, mi ku'urur kat leleyom pa Anutu wal kini potomŋan ta boozomen na, mazwaana tana mi imar na,
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 — ausente —
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Mi aŋzuŋzuŋi tomini be ikam mat kini ma iyaara la leleyom. Naso kikilaala matamur kini ndabokŋana ta wal kini potomŋan zan pa be tikam. Pa ni iboobo yom be kuur motoyom pa koroŋ ta tana.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 Mi aŋzuŋzuŋi be ikam yom ma kikilaala mbura keskeezeŋana ta ikamam uraata piti tomtom ta tuurla kini i.
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 Mburaana tana, tere ka kin se ki mburaana biibi ta ipei Krisi ma imaŋga la zin meeteŋan lelen, mi iuri ma mbuleene su Anutu namaana woono ta saamba a.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Kere. Koozi, Krisi imbotmbot ta kor a, mi ikamam peeze pa koroŋ ta boozomen. Tana wal peeze kan, mi koroŋ bibip mi mburanŋan mi zanŋan ta ki saamba mi toono na, Krisi zaana mi mburaana ilip kat pizin. Ta koozi, kaimer, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 — ausente —
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 — ausente —
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.